25. Furkan Suresi / 77.ayet
Furkan 77 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Sizi imana davet etmeseydi ne değeriniz olabilirdi Rabbimin katında; ama siz gerçekten de yalanladınız tebliğ edilenleri, artık azaplandırmak gerekmekte sizi.
(Furkan 77)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey Resulüm de ki: “Eğer sizin duanız (davanız, takvanız) olmasaydı, Rabbiniz size ne diye değer versindi? Fakat siz gerçekten yalanladınız (Kur’an’ın her hükmünün gerekli ve geçerli olmadığını söylediniz) ; artık (bunun cezası da mutlaka lazımdır ve azabı da) kaçınılmaz olacaktır (ve çekilecektir) .”
(Furkan 77)Abdullah Parlıyan Meali:
İnananlara de ki: Dua, yalvarma ve ibadetiniz olmasaydı, Rabbim size değer verir miydi? Ve inkârcılara da de ki: Gerçek şu ki siz, Allah'ın mesajını yalan saydınız, artık bu yüzden azap size sarılacak, yakanızı bırakmayacaktır.
(Furkan 77)Adem Uğur Meali:
(Resûlüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl'ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!
(Furkan 77)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Eğer yönelişiniz olmazsa Rabbim size önem vermez! Gerçekten yalanladınız... Yakında kaçınılmaz sonucunu yaşayacaksınız!"
(Furkan 77)Ahmet Tekin Meali:
“Sizi kulluğa, ibadete ve duaya davet etmese; sizin kulluğunuz, ibadetiniz ve duanız olmasa, Rabbim sizinle ilgilenmez, sizi önemsemez ey insanlar! Ey inkâr edenler, siz tebliğ edilen Kurân'ı ve Rasulullah'ı yalanlarken, itaate yanaşmazken size de değer vermez. Bu sebeple dünyada ceza, âhirette azap yakanızı bırakmayacaktır.” diye ilan et.
(Furkan 77)Ahmet Varol Meali
De ki: "Duanız olmasa Rabbim size bir değer vermez. Ancak yalanladınız; artık (sizin için azap) kaçınılmaz olacak."
(Furkan 77)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."
(Furkan 77)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizin ibadetiniz olmasa, Rabbim sizi ne yapacak (size ne kıymet verir?) Mademki (Allah'ı ve Rasûlünü) tekzibettiniz, o halde azab size çaresiz vacib olacaktır.”
(Furkan 77)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"
(Furkan 77)Ali Ünal Meali:
De ki: “Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki! (Ama ey inkârcılar!) Siz O’nun Mesajı’nı yalanladınız ve bunun günahı yakanızı bırakmayacaktır.”
(Furkan 77)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Eğer dua ve ibadetiniz olmasaydı, Rabbim olan Allah, ne diye size değer verecek… İşte siz O’nu yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır. (Yani, size değer vermeyecektir.)(*)*
(Furkan 77)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Eğer dualarınız olmasaydı Rabbim sizi ne yapardı? Fakat siz yalanladınız; bu yalanlamanız, yakanızı bırakmayacaktır."
(Furkan 77)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Ibadetiniz olmasa Rabbim size ne diye deger versin?» Ey inkarcilar! Yalanladiginiz icin, azap yakanizi birakmayacaktir. *
(Furkan 77)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Duanız olmasa, Tanrının katında ne değer bulursunuz? Evet yalanladınız, gereken olacaktır
(Furkan 77)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Eğer duanız (ve ibâ detiniz) olmasa, Rabbim size ne diye değer versin. Siz (ey inkarcı sapıklar !) cidden (Hakk'ı) yalanladınız. Bunun cezası lüzumlu olup (sizi bırakmıyacaktır).
(Furkan 77)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin ki! (Ey inkârcılar!) Sizler Allah'ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiçbir zaman yakanızı bırakmayacaktır.”
(Furkan 77)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır.*
(Furkan 77)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin! Siz yalanladınız. Öyle ise azap yakanızı bırakmayacak."
(Furkan 77)Diyanet Vakfı Meali:
(Resûlüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl'ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!
(Furkan 77)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Duanız olmasa Rabbimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız.'
(Furkan 77)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki rabbım size ne kıymet verir duanız olmasa? Demek ki tekzib ettiler, o halde yarın ceza yapışacak
(Furkan 77)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?" Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapışacak!
(Furkan 77)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Başkasına yalvarmanız olmazsa Rabb'im sizi ne yapsın?"[1] Oysaki siz yalanladınız. Bunun karşılığını yakında göreceksiniz.
1)"Başkasına yönelmez, onlardan yardım istemezseniz Allah sizi ne diye cezalandırsın!"
Gültekin Onan Meali:
De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."
(Furkan 77)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Yakarışınız olmasa, Rabbim size değer verir mi ki de siz, kesinkes yakarmadınız, yalanladınız? Artık yakarmama, yalanlama sizin ayrılmazınız olacaktır; kendinizi bu durumdan kurtaramayacaksınız.”
(Furkan 77)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Şayet duanız olmasaydı Allah katında bir kıymetiniz olur muydu? Ancak sizler yalanladınız. (Yalanlamanızın karşılığı olarak azap) kaçınılmaz olacaktır.”
(Furkan 77)Harun Yıldırım Meali:
(Resûlüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Siz Resûl'ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!
(Furkan 77)Hasan Basri Çantay:
De ki: "(Şedaid zamanlarında kendisine) düa ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzib etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azab lazım oluyor (demekdir)".
(Furkan 77)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer duânız olmasa, Rabbim size ne diye ehemmiyet versin?”(2) (Ey müşrikler!) Fakat (siz Resûlümü) gerçekten yalanladınız; öyle ise (azab)ileride (üzerinize) şart olacaktır.*
(Furkan 77)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Duanız olmasaydı, RAB'bim sizi dikkate almazdı. [Duanın aksine] siz yalanlamıştınız, o halde [bilin ki] yakında (azap size) lazım olacaktır." de.
(Furkan 77)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Yakarışınız olmasa, Rabbim size ne diye ilgi göstersin?" Artık, yalanladığınız için azap yakanızı bırakmayacaktır.
(Furkan 77)İbni Kesir Meali:
De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır.
(Furkan 77)İlyas Yorulmaz Meali:
Dualarınız olmasaydı Rabbim size ne diye değer versin. Sonra (bu nimetleri) yalanladınız. (Her kes yalanladıklarından) Sorumlu olacak.
(Furkan 77)İskender Ali Mihr Meali:
(Onlara): “Rabbim, dualarınız olmasa size değer vermez. Oysa siz yalanlamıştınız. Fakat (azap) kaçınılmaz olacak.” de.
(Furkan 77)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Eğer siz Ona yalvarmasaydınız, çalabımın yanında sizin ne değeriniz olurdu? Ancak, siz Onu yalan saydınız. Yakında başınıza gelecek var.»
(Furkan 77)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size itina gösterir miydi? Ama siz kesin bir şekilde yalanladınız; dolayısıyla bu yalanlamanız (bir azap olarak) hep sizinle olacaktır.”
(Furkan 77)Mahmut Kısa Meali:
Ey Müslüman! İslâm’ın özünü, esasını tüm insanlığa bildirmek üzere de ki: “Ey insanlar! Sizin Allah’a ibâdetiniz ve bunun özü olan duânız olmasa, Rabb’im size ne değer verir ki? Fakat siz ey inkârcılar; O’nun ayetlerini yalanladınız; öyleyse, cezaya çarptırılmanızartık kaçınılmaz olmuştur!”
(Furkan 77)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ne değeriniz var, dualarınız olmazsa. Ama siz yalanladınız, artık azap kaçınılmazdır.
(Furkan 77)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!): “(Ey insanlar!) sizin kulluğunuz olmadığı sürece, Rabbim size hiç değer vermez,1 Onu yalan saydığınız sürece de azap, sizin yakanızı asla bırakmaz!” de. *
(Furkan 77)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Sizin duanız (ve mağfiret dilemeniz) olmasaydı, Rabbim size hiç aldırmazdı. Şüphesiz siz (İlâhî mesajı) yalanladınız. Öyleyse bunun cezası, (gelip) size yapışacaktır.”
(Furkan 77)Muhammed Esed Meali:
(İnananlara) de ki: "Dua ve yönelişiniz O'na olan inancınız için değilse, Rabbim size niçin değer versin?" (Ve inkarcılara da de ki:) "Gerçek şu ki, siz (Allah'ın mesajını) yalanladınız: artık bu (günah) yakanızı bırakmayacaktır!"
(Furkan 77)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Yalvarmanız olmasa rabbim size ne diye değer versin? Oysa siz, yalanladınız; bu yüzden sizin için azap kaçınılmaz olacaktır."
(Furkan 77)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – Sizin dua ve kulluğunuz olmasa Rabbim size niye değer versin ki? Siz ki gerçeklere karşı yalana sarıldınız, iyi bilin ki bunun vebali yakanızı hiç bırakmayacak.Bknz: (2/286) - (40/60) - (35/37) - (39/59) - (67/8)»(67/11) - (43/78)
(Furkan 77)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Mü’minlere de ki: “Eğer şirke ve küfre karşı duruşunuz, mücadeleniz ve dualarınız olmasaydı Rabbiniz size değer vermez, sizleri ödüllendirmezdi. Sizler bu uğurda gösterdiğiniz gayret sayesinde mükâfata layık görüldünüz.” Müşrik ve kâfirlere de ki: “Allah’ın daveti olan hayat nizamına karşı takındığınız umursamaz tutumunuz, nankörlüğünüz ve azgınlığınız sebebiyle yaptıklarınız cezasız bırakılmayacak, bedeli size kat kat ödettirilecektir.”
(Furkan 77)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"
(Furkan 77)Osman Okur Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin ki! (Ey inkârcılar!) Sizler Allah'ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiçbir zaman yakanızı bırakmayacaktır.”
(Furkan 77)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Sizin ibadetiniz olmayınca Rabbim size ne kıymet verir. Halbuki, siz tekzîp ettiniz, artık (bu tekzîpin cezası size) yakın bir zamanda ulaşacaktır.»
(Furkan 77)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Duâ ve ilticanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Yalanladığınızdan ötürü azap yakında yakanıza yapışacaktır. ”
(Furkan 77)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Ey insanlar!’ “Duanız olmasa Rabbim size niçin değer versin!” de. ‘Ey inkârcılar!’ Siz yalanladınız! Azap, yakanızı asla bırakmayacaktır!
(Furkan 77)Sadık Türkmen Meali:
(inananlara) de ki: “Duanız (kendinizi aciz görerek O’ndan istemeniz) olmasa, Rabbim size ne diye değer versin?” (Ve de inkârcılara de ki:) “Gerçek şu ki, siz (Allah’ın mesajını/ayetlerini) yalanladınız: Artık bu (azap), kaçınılmaz olacaktır/yakanızı bırakmayacaktır!”
(Furkan 77)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Eğer yalvarmanız, kulluğunuz olmasa Rabbim size ne değer versin? Sizler Allah'ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiç yakanızı bırakmayacaktır.»
(Furkan 77)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."
(Furkan 77)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."
(Furkan 77)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."
(Furkan 77)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "İnancınız ve kulluğunuz olmasa, Rabbim size niye değer versin? Ama hakikati yalanladınız. Bu nedenle azaptan kurtulamayacaksınız."
(Furkan 77)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Sizin dua ve kulluğunuz olmazsa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını göreceksiniz.
(Furkan 77)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "İbadetiniz olmazsa, Rabbınız size neden değer versin? Oysa siz yalanladınız; bu yüzden azâb sizi bırakmayacaktır."
(Furkan 77)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır.»
(Furkan 77)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Duanız olmasa Rabbim size ne diye değer versin? Fakat siz yalanladınız; bunun cezası da yakanıza yapışacaktır.
(Furkan 77)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."
(Furkan 77)