26. Şuara Suresi / 27.ayet

Firavun: Size gönderildiğini iddia eden bu adam deli.

Bknz: (34/8)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

(Şuara 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun çevresindekilere) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), gerçekten bir delidir.”

(Şuara 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.

(Şuara 27)

Adem Uğur Meali:

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

(Şuara 27)

Ahmet Hulusi Meali:

(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )

(Şuara 27)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun: “Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi.

(Şuara 27)

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.

(Şuara 27)

Ali Bulaç Meali:

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

(Şuara 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.

(Şuara 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"

(Şuara 27)

Ali Ünal Meali:

Firavun, (yine etrafındakilere dönerek): “Size gönderilen bu elçi var ya, gerçekten bir deli!” dedi.

(Şuara 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.

(Şuara 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.

(Şuara 27)

Bekir Sadak Meali:

Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.

(Şuara 27)

Besim Atalay Meali:

Firavun dedi ki: «Size gönderilmiş olan peygamber şüphesiz deli !»

(Şuara 27)

Celal Yıldırım Meali:

Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.

(Şuara 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.

(Şuara 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

(Şuara 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.

(Şuara 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

(Şuara 27)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'

(Şuara 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi

(Şuara 27)

Elmalılı Yeni Meali:

(Firavun): "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.

(Şuara 27)

Erhan Aktaş Meali:

Firavun: "Size gönderilmiş olan rasulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.

1)Delinin biridir.

(Şuara 27)

Gültekin Onan Meali:

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

(Şuara 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Firavun: “Size gönderilen bu elçiniz kesinlikle gizli güçlerce desteklenen/delinin biridir” dedi.

(Şuara 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Firavun) demişti ki: “Size gönderilen bu Resûlünüz kesinlikle delidir.”

(Şuara 27)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,

(Şuara 27)

Hasan Basri Çantay:

(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".

(Şuara 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.

(Şuara 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Firavun] "Gerçekten, size gönderilen Elçiniz, kesinlikle cinlenmiştir[delirmiştir]" dedi.

(Şuara 27)

Hüseyin Atay Meali:

"Doğrusu, size gönderilen elçiniz andolsun delidir" dedi.

(Şuara 27)

İbni Kesir Meali:

Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

(Şuara 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun “ Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.

(Şuara 27)

İskender Ali Mihr Meali:

(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.

(Şuara 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun dedi: «İşte size gönderilen elçi! Besbelli ki delinin biri.»

(Şuara 27)

Kadri Çelik Meali:

(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”

(Şuara 27)

Mahmut Kısa Meali:

Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi.

(Şuara 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Şüphesiz size gönderilmiş olan elçiniz gerçekten bir delidir." Firavun böyle demiştir.

(Şuara 27)

Mehmet Türk Meali:

(Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.1*

(Şuara 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunun üzerine Firavun,) “Size gönderilen bu peygamberiniz, mutlaka delidir,” dedi.

(Şuara 27)

Muhammed Esed Meali:

(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

(Şuara 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavun da şunu söyledi; "Size gönderilen bu elçi gerçekten delinin biridir."

(Şuara 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Firavun: Size gönderildiğini iddia eden bu adam deli.

Bknz: (34/8)

(Şuara 27)

Mustafa Çevik Meali:

23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi. Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.

(Şuara 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."

(Şuara 27)

Osman Okur Meali:

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen Elçiniz şüphesiz delidir" dedi.

(Şuara 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

(Şuara 27)

Ömer Öngüt Meali:

Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.

(Şuara 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavun, “Size gönderilen elçiniz kesinlikle bir deli!” dedi.

(Şuara 27)

Sadık Türkmen Meali:

(Firavun) dedi ki: “Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur.”

(Şuara 27)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

(Şuara 27)

Suat Yıldırım Meali:

Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"

(Şuara 27)

Süleyman Ateş Meali:

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

(Şuara 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.

(Şuara 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Firavun: "Size elçi olarak gönderildiğini söyleyen bu adam düpedüz deli" dedi.

(Şuara 27)

Şaban Piriş Meali:

(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

(Şuara 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Firavun şöyle demişti: "Size gönderilen peygamberiniz mutlaka bir delidir."

(Şuara 27)

Tefhimul Kuran Meali:

(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

(Şuara 27)

Ümit Şimşek Meali:

Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi.

(Şuara 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

(Şuara 27)