26. Şuara Suresi / 36.ayet

Danışmanlar: Onu ve kardeşini alıkoy, bir yandan da bütün şehirlere sihirbazları toplayacak adamlarını gönder.

Bknz: (7/111)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 36 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

(Şuara 36)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini (alıkoyup) oyala (beklet), şehirlere de (davetçi) toplayıcılar gönder,"

(Şuara 36)

Abdullah Parlıyan Meali:

“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.

(Şuara 36)

Adem Uğur Meali:

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

(Şuara 36)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla... "

(Şuara 36)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.” dediler.

(Şuara 36)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

(Şuara 36)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

(Şuara 36)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

(Şuara 36)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"

(Şuara 36)

Ali Ünal Meali:

(Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.

(Şuara 36)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Onu ve kardeşini oyala, şehirlere toplayıcılar gönder.”

(Şuara 36)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

(Şuara 36)

Bekir Sadak Meali:

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

(Şuara 36)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Bırak onu da, kardeşini de, kentlere derleyen kimseler gönder,

(Şuara 36)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

(Şuara 36)

Cemal Külünkoğlu Meali:

36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

(Şuara 36)

Diyanet İşleri Eski Meali:

36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

(Şuara 36)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

(Şuara 36)

Diyanet Vakfı Meali:

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

(Şuara 36)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'

(Şuara 36)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

(Şuara 36)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;

(Şuara 36)

Erhan Aktaş Meali:

"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.

(Şuara 36)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

(Şuara 36)

Hakkı Yılmaz Meali:

(36-37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”

(Şuara 36)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Onu ve kardeşini ertele. (Hemen cezalandırma!) Şehirlere toplayıcılar yolla.”

(Şuara 36)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

(Şuara 36)

Hasan Basri Çantay:

"Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",

(Şuara 36)

Hayrat Neşriyat Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder!"

(Şuara 36)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(36-37) "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere, bir araya toplayıcılar gönder de sana bilgin usta sihirbazlar getirsinler" dediler.

(Şuara 36)

Hüseyin Atay Meali:

36-38 "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin büyücüleri getirecek toplayıcılar gönder" dediler. Büyücüler, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.

(Şuara 36)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

(Şuara 36)

İlyas Yorulmaz Meali:

Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”

(Şuara 36)

İskender Ali Mihr Meali:

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

(Şuara 36)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Onu da, kardeşini de alıkoy. Bütün kentlere de toplayıcılar çıkar,

(Şuara 36)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”

(Şuara 36)

Mahmut Kısa Meali:

Firavunun önde gelen adamları dediler ki: “Mûsâ’nın elinde bu asâ olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,”

(Şuara 36)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Alıkoy onu kardeşiyle birlikte ve şehre de toplayıcılar, tellallar, gönder" dediler.

(Şuara 36)

Mehmet Türk Meali:

36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1*

(Şuara 36)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Ona ve kardeşine (biraz) mühlet ver ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

(Şuara 36)

Muhammed Esed Meali:

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

(Şuara 36)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de tellallar gönder."

(Şuara 36)

Mustafa Çavdar Meali:

Danışmanlar: Onu ve kardeşini alıkoy, bir yandan da bütün şehirlere sihirbazları toplayacak adamlarını gönder.

Bknz: (7/111)

(Şuara 36)

Mustafa Çevik Meali:

36-37 Firavun’un kurmayları olan ileri gelenler de Firavun’a, “Sen Musa ve kardeşi Harun’u bir süre burada tutup insanlarla temastan alıkoy. Bu arada bütün şehirlerine adam gönderip hüner sahibi sihirbazları buraya getir.” diyerek onu yönlendirdiler.

(Şuara 36)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

(Şuara 36)

Osman Okur Meali:

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

(Şuara 36)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

(Şuara 36)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”

(Şuara 36)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dediler: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere derleyiciler gönder.

(Şuara 36)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.

(Şuara 36)

Seyyid Kutub Meali:

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

(Şuara 36)

Suat Yıldırım Meali:

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

(Şuara 36)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

(Şuara 36)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

(Şuara 36)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(36-37) "Onu ve kardeşini alıkoyup diğer şehirlere adamlar gönder. Bütün bilgili büyücüleri toplayıp getirsinler" dediler.

(Şuara 36)

Şaban Piriş Meali:

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

(Şuara 36)

Talat Koçyiğit Meali:

Etrafındakiler de ona şöyle demişlerdi: "Onu ve kardeşini alıkoy; bütün şehirlere toplayıcılar gönder."

(Şuara 36)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

(Şuara 36)

Ümit Şimşek Meali:

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

(Şuara 36)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

(Şuara 36)