26. Şuara Suresi / 61.ayet

Her iki taraf da birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın arkadaşları: İşte şimdi yakalandık, dediler.

Bknz: (10/103)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 61 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.

(Şuara 61)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Derken suya varmadan onlara yaklaşmışlardı) İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: “Eyvah şimdi gerçekten yakalandık” diye (telaşlanmışlardı).

(Şuara 61)

Abdullah Parlıyan Meali:

İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Adem Uğur Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

(Şuara 61)

Ahmet Hulusi Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.

(Şuara 61)

Ahmet Tekin Meali:

İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ'nın arkadaşları: “Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız” dediler.

(Şuara 61)

Ahmet Varol Meali

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Ali Bulaç Meali:

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun'un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa'nın ashabı “Yakalandık” dediler.

(Şuara 61)

Ali Rıza Sefa Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın yoldaşları, şöyle dediler: "Gerçekten yakalandık!"

(Şuara 61)

Ali Ünal Meali:

İki topluluk birbirlerini görecek mesafeye gelince Musa’nın beraberindekiler, “Eyvah, yetiştiler!” dediler.

(Şuara 61)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İki toplum birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları. “Biz yakalanacağız” dediler.

(Şuara 61)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

(Şuara 61)

Bekir Sadak Meali:

Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.

(Şuara 61)

Besim Atalay Meali:

İki bölük birbirini görünce, Musalılar dediler ki: «Bize erişiyorlar !»

(Şuara 61)

Celal Yıldırım Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.

(Şuara 61)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.

(Şuara 61)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Diyanet Vakfı Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

(Şuara 61)

Edip Yüksel Meali:

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.

(Şuara 61)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vakta ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musanın eshabı yakalandık dediler

(Şuara 61)

Elmalılı Yeni Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: "Yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Erhan Aktaş Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.

(Şuara 61)

Gültekin Onan Meali:

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Hakkı Yılmaz Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın ashâbı “Şüphesiz biz, kesinlikle kıstırıldık” dediler.

(Şuara 61)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: “Kesinlikle biz yakalandık.” demişlerdi.

(Şuara 61)

Harun Yıldırım Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

(Şuara 61)

Hasan Basri Çantay:

Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusanın ashaabı dedi ki: "Muhakkak erişilib yakalandık".

(Şuara 61)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın arkadaşları: “Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!” dedi.

(Şuara 61)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İki kalabalık birbirlerini görünce, Musa'nın dostları "kesinlikle biz, yakalandık." dedi.

(Şuara 61)

Hüseyin Atay Meali:

Ve iki topluluk birbirinin görüş alanına girdiğinde, Musa nın adamları "Doğrusu yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

İbni Kesir Meali:

İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.

(Şuara 61)

İlyas Yorulmaz Meali:

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa'nın arkadaşları “Bize yetiştiler” dedi.

(Şuara 61)

İskender Ali Mihr Meali:

İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.

(Şuara 61)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İki topluluk biribirini görünce Musa'nın yoldaşları: «Yakalandık işte» dediler.

(Şuara 61)

Kadri Çelik Meali:

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.

(Şuara 61)

Mahmut Kısa Meali:

Ve nihâyet, iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah, yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzaktan iki grup bir birini görünce Musa'nın adamları:"Gerçekten yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Mehmet Türk Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Mûsa’-nın arkadaşları: “İşte (şimdi) yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Muhammed Celal Şems Meali:

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın yanındakiler, “Biz mutlaka yakalandık,” dediler.

(Şuara 61)

Muhammed Esed Meali:

İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.

(Şuara 61)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları; "işte şimdi yakalandık!" dediler.

(Şuara 61)

Mustafa Çavdar Meali:

Her iki taraf da birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın arkadaşları: İşte şimdi yakalandık, dediler.

Bknz: (10/103)

(Şuara 61)

Mustafa Çevik Meali:

60-62 Nihayet İsrailoğullarının Mısır’dan ayrılmak için gece yola çıktığını öğrenen Firavun, adamları ile birlikte, gün doğarken onların peşine düştü, Musa ve onunla birlikte olanlara denizin kıyısında yaklaşınca, Musa’nın yanında bulunanlar, “Eyvah yakalandık.” dediler. Musa da onlara, “Korkmayın, Rabbim benimle, O elbette bir çıkış yolu gösterecektir.” dedi.

(Şuara 61)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"

(Şuara 61)

Osman Okur Meali:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.

(Şuara 61)

Ömer Öngüt Meali:

İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Ömer Sevinçgül Meali:

İki topluluk birbirine göründü. Musa’nın arkadaşları, “İşte yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Sadık Türkmen Meali:

İki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: “Şüphesiz yakalandık!”

(Şuara 61)

Seyyid Kutub Meali:

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

(Şuara 61)

Suat Yıldırım Meali:

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Musa'nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.

(Şuara 61)

Süleyman Ateş Meali:

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

(Şuara 61)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İki topluluk biri birini görünce Musa'nın beraberindekiler : "kesin yakalandık" dediler.

(Şuara 61)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın yanındakiler: "Eyvah yakalandık!" dediler.

(Şuara 61)

Şaban Piriş Meali:

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.

(Şuara 61)

Talat Koçyiğit Meali:

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları "işte yakalandık"demişlerdi

(Şuara 61)

Tefhimul Kuran Meali:

İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.

(Şuara 61)

Ümit Şimşek Meali:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları “Şimdi yakalandık!” dediler.

(Şuara 61)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

(Şuara 61)