26. Şuara Suresi / 199.ayet

O da onlara bu mesajı okusaydı anlayamadık diye buna inanmazlardı.

Bknz: (16/103)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 199 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

(Şuara 199)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve de o bunu kendilerine okusaydı, yine O’na iman etmeyeceklerdi.

(Şuara 199)

Abdullah Parlıyan Meali:

o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Adem Uğur Meali:

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Ahmet Tekin Meali:

Kur'ân'ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.*

(Şuara 199)

Ahmet Varol Meali

Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.

(Şuara 199)

Ali Bulaç Meali:

Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

(Şuara 199)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.

(Şuara 199)

Ali Rıza Sefa Meali:

Öylece onlara okusaydı; yine de Ona inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Ali Ünal Meali:

Ve o da bu Kitabı kendilerine okusaydı, onlar ona yine de inanmazlardı.

(Şuara 199)

Bahaeddin Sağlam Meali:

198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]

(Şuara 199)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Bekir Sadak Meali:

(198-199) Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

(Şuara 199)

Besim Atalay Meali:

Onlara okunsaydı yine inanmazlardı

(Şuara 199)

Celal Yıldırım Meali:

(198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

(Şuara 199)

Cemal Külünkoğlu Meali:

198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Diyanet İşleri Eski Meali:

198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

(Şuara 199)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

(Şuara 199)

Diyanet Vakfı Meali:

198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Edip Yüksel Meali:

Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.

(Şuara 199)

Elmalılı Orjinal Meali:

o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi

(Şuara 199)

Elmalılı Yeni Meali:

O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.

(Şuara 199)

Erhan Aktaş Meali:

O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Gültekin Onan Meali:

Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.

(Şuara 199)

Hakkı Yılmaz Meali:

(198-199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.

(Şuara 199)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O da, (Kur’ân’ı) kendilerine okusaydı yine iman etmeyeceklerdi.

(Şuara 199)

Harun Yıldırım Meali:

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Hasan Basri Çantay:

onlara karşı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler değillerdi onlar.

(Şuara 199)

Hayrat Neşriyat Meali:

198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

(Şuara 199)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(198-199) Onu yabancılardan bazısına indirseydik, [o yabancı] onlara onu okusaydı, onlar (yine) ona inançlı olmazlardı.

(Şuara 199)

Hüseyin Atay Meali:

198-199 Biz onu Arap olmayan birine indirseydik de onlara okusaydı ona inanmazlardı.

(Şuara 199)

İbni Kesir Meali:

Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

(Şuara 199)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.

(Şuara 199)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).

(Şuara 199)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

o da onlara okusaydı, yine de inanmıyacaklardı.

(Şuara 199)

Kadri Çelik Meali:

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

(Şuara 199)

Mahmut Kısa Meali:

O da bu kitabı onlara mükemmel bir Arapça’yla okusaydı, yine de bir bahane uydurup ona inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(198-199) Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık bile, okusaydılar iman etmezdi onlar,

(Şuara 199)

Mehmet Türk Meali:

Bunu onlara o okusaydı, (onlar) yine de ona inanmazlardı.

(Şuara 199)

Muhammed Celal Şems Meali:

(198-199) Eğer bunu Arap olmayanlardan birine indirseydik, o (da) bunu kendilerine okusaydı, onlar (yine de asla) buna inananlar olmazlardı.

(Şuara 199)

Muhammed Esed Meali:

ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

(Şuara 199)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

(Şuara 199)

Mustafa Çavdar Meali:

O da onlara bu mesajı okusaydı anlayamadık diye buna inanmazlardı.

Bknz: (16/103)

(Şuara 199)

Mustafa Çevik Meali:

198-199 Şayet Biz bu Kur’an’ı Arap olmayan ve Arapça da bilmeyen birine indirseydik, bu kişi de onlara bunu okumaya kalksaydı, bu defa bu müşrik ve kâfirler, “Bunun dilini anlamıyoruz.” diyerek inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

(Şuara 199)

Osman Okur Meali:

(198-199) Onu Arap olmayan birine indirseydik ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

(Şuara 199)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

(Şuara 199)

Ömer Öngüt Meali:

Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Ömer Sevinçgül Meali:

O da onu kendilerine okusaydı, ona yine inanmayacaklardı.

(Şuara 199)

Sadık Türkmen Meali:

o da onlara okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.

(Şuara 199)

Seyyid Kutub Meali:

Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

(Şuara 199)

Suat Yıldırım Meali:

(198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Süleyman Ateş Meali:

Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

(Şuara 199)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.

(Şuara 199)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(198-199) Eğer bu Kur'an'ı bir yabancıya indirseydik de onu kendilerine o iletseydi, ona yine de inanmazlardı.

(Şuara 199)

Şaban Piriş Meali:

O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

(Şuara 199)

Talat Koçyiğit Meali:

198-199 Biz Kur'ân'ı (arapça bilmeyen) bazı yabancıya indirseydik, o da, onu onlara okusaydı, ona yine de îman etmezlerdi.

(Şuara 199)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

(Şuara 199)

Ümit Şimşek Meali:

Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.

(Şuara 199)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

(Şuara 199)