27. Neml Suresi / 69.ayet
Neml 69 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
(Neml 69)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm; inkârcılara) De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, (viran olmuş kalıntılarında) suçlu-günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını (ibretle) seyredin."
(Neml 69)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın.”
(Neml 69)Ahmet Tekin Meali:
Onlara: “Yeryüzünde gezin de, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.” de.
(Neml 69)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
(Neml 69)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
(Neml 69)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
(Neml 69)Ali Ünal Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; (gezip dolaşın da) bakın bakalım, hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluların âkıbeti nasıl olmuş?”
(Neml 69)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezin, o azgın suçluların sonucunun nasıl olduğunu görün!”
(Neml 69)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
(Neml 69)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek, günah etmiş olanların, göresiniz sonu nice olmuştur
(Neml 69)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
(Neml 69)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
(Neml 69)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Neml 69)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Neml 69)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
(Neml 69)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
(Neml 69)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
(Neml 69)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, suçluların sonları nasıl olmuş bir görün?"
(Neml 69)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
(Neml 69)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçluların sonlarının nasıl olduğuna bir bakın!”
(Neml 69)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve suçlu günahkârların akıbetinin nasıl olduğuna bir bakın.”
(Neml 69)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
(Neml 69)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!” (1)*
(Neml 69)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Yerde [yeryüzünde] gezin, ardından bakın: suçluların sonucu nasıl olmuş?" de.
(Neml 69)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Neml 69)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?”
(Neml 69)İskender Ali Mihr Meali:
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
(Neml 69)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonu nice olmuştur, bir görün.»
(Neml 69)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!”
(Neml 69)Mahmut Kısa Meali:
Buna karşılık, sen de onlara de ki: “Geçmişte helâk edilen medeniyetlerin yeryüzünde bıraktıkları harabeleri, yerle bir olmuş şehir kalıntılarını gezip dolaşın da, suçluların sonu nice olmuş bir görün!”
(Neml 69)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Mücrimlerin günahkarların akıbetleri bakın ne olmuş? Gezin, bakın yeryüzünü" deyiver.
(Neml 69)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed! Onlara): “Yeryüzünde gezin de günâhkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.
(Neml 69)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra (da) suçluların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”
(Neml 69)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
(Neml 69)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Yeryüzünde gezin de görün, suçluların sonu nice olmuştur."
(Neml 69)Mustafa Çavdar Meali:
Onlara de ki: – Yeryüzünde dolaşın da günahı tabiat haline getirmiş olanların sonu ne olmuş bir görün.Bknz: (3/137) - (20/128) - (30/9)
(Neml 69)Mustafa Çevik Meali:
67-70 Bir kısım müşrikler de şöyle derler: “Biz ve atalarımız, ölüp toprağa karıştıktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Bize anlatılan bu mesele atalarımıza da anlatılmıştı, bunlar eskilerin uydurmalarından başka şeyler değiller.” Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah’a ortak koşup, âhireti inkâr edenlerin akıbetleri nasıl olmuş bir düşünün.” Sen Allah’ı layıkıyla tanımamış olanların söylediklerinden hüzne kapılıp üzülme.
(Neml 69)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
(Neml 69)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
(Neml 69)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!”
(Neml 69)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşıp araştırma yapın da, suçluların akıbeti nasıl oldu bir görün!”
(Neml 69)Seyyid Kutub Meali:
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
(Neml 69)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"
(Neml 69)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
(Neml 69)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
(Neml 69)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da, günahkarların sonunun nasıl olduğunu görün."
(Neml 69)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed! O kâfirlere) de ki: "Yeryüzünde bir yürüyün ve suçluların akıbetinin nasıl olduğuna bir bakın".
(Neml 69)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
(Neml 69)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
(Neml 69)