27. Neml Suresi / 70.ayet

Sen yine de onlar için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da endişeye kapılma!

Bknz: (5/68)(15/88)(18/6)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 70 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

(Neml 70)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Onların yaptıklarına karşı üzülme ve sakın kurdukları hile ve tuzaklardan dolayı da (gönlünü strese, ümitsizliğe ve) sıkıntıya düşürme.

(Neml 70)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

(Neml 70)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

(Neml 70)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar üzerine mahzun olma... Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!

(Neml 70)

Ahmet Tekin Meali:

Rasulüm, onlara üzülme. İslâm'ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Ahmet Varol Meali

Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Ali Bulaç Meali:

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

(Neml 70)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.

(Neml 70)

Ali Ünal Meali:

(Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.

(Neml 70)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sakın onlara üzülme. Onların yaptığı hile ve tuzaklarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

(Neml 70)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

(Neml 70)

Bekir Sadak Meali:

Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sıkılma.

(Neml 70)

Besim Atalay Meali:

Onların yüzünden, kaygılanma sen, yaptıkları hileden sıkılmayasın»

(Neml 70)

Celal Yıldırım Meali:

Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

(Neml 70)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

(Neml 70)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

(Neml 70)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

(Neml 70)

Edip Yüksel Meali:

Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

(Neml 70)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

(Neml 70)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

(Neml 70)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.

(Neml 70)

Gültekin Onan Meali:

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

(Neml 70)

Hakkı Yılmaz Meali:

–Sen onlara karşı hüzne de kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma!–

(Neml 70)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Öyleyse) onlara üzülme! Kurdukları tuzaklar nedeniyle de canını sıkma!

(Neml 70)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

(Neml 70)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

(Neml 70)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

(Neml 70)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlara üzülme, onların planladıkları hilelerinden [dolayı] herhangi bir sıkıntıda olma.

(Neml 70)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara üzülme, tuzaklarından dolayı endişelenme.

(Neml 70)

İbni Kesir Meali:

Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

(Neml 70)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.

(Neml 70)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

(Neml 70)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın onlar için kaygılanma. Sakın onların düzenleri seni sıkmasın.

(Neml 70)

Kadri Çelik Meali:

Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

(Neml 70)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzme kendini; kurdukları hilelerden dolayı da canını sıkma! Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak.”

(Neml 70)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lehlerine kurdukları tuzaklarından dolayı sen hüzne kapılma, tasalandırmasın bu hileler.

(Neml 70)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirler) için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen onlar için kaygılanma ve kurdukları planlardan dolayı (da) sıkıntı içinde olma.

(Neml 70)

Muhammed Esed Meali:

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

(Neml 70)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de sıkıntıya kapılma.

(Neml 70)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen yine de onlar için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da endişeye kapılma!

Bknz: (5/68) - (15/88) - (18/6)

(Neml 70)

Mustafa Çevik Meali:

67-70 Bir kısım müşrikler de şöyle derler: “Biz ve atalarımız, ölüp toprağa karıştıktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Bize anlatılan bu mesele atalarımıza da anlatılmıştı, bunlar eskilerin uydurmalarından başka şeyler değiller.” Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah’a ortak koşup, âhireti inkâr edenlerin akıbetleri nasıl olmuş bir düşünün.” Sen Allah’ı layıkıyla tanımamış olanların söylediklerinden hüzne kapılıp üzülme.

(Neml 70)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!

(Neml 70)

Osman Okur Meali:

(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

(Neml 70)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

(Neml 70)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.

(Neml 70)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen onlar yüzünden tasalanma. Kurdukları tuzaktan ötürü sıkılma.

(Neml 70)

Sadık Türkmen Meali:

Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

(Neml 70)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

(Neml 70)

Suat Yıldırım Meali:

Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

(Neml 70)

Süleyman Ateş Meali:

(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

(Neml 70)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.

(Neml 70)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar için üzülme. Çevirdikleri entrikalardan dolayı da canını sıkma.

(Neml 70)

Şaban Piriş Meali:

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

(Neml 70)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara sakın üzülme: kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme.

(Neml 70)

Tefhimul Kuran Meali:

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

(Neml 70)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

(Neml 70)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

(Neml 70)