28. Kasas Suresi / 80.ayet

Dünya ve ahiret hakkında gerçek bilgiye sahip olanlar ise:
– Yazıklar olsun size, iman edip iyi ve yararlı işler yapanlar için Allah’ın vereceği mükâfat şu üç günlük dünyanın tüm hazinelerinden daha değerlidir ne var ki ona ancak imanı uğrunda her türlü zorluğa göğüs gerip sabredenler ulaşabilir, demişlerdi.

Bknz: (30/56)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi işlerde bulunana Allah'ın sevabı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nail olur.

(Kasas 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerine (hakiki) ilim (ve hidayet) verilenler ise, (bu hain ve nankörlere imrenen gafillere): “Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı (ve ahiret hazırlığı) iman edip salih ameller işleyenler için çok daha hayırlı (ve kalıcıdır, ancak) bu (yüksek şeref ve fazilete samimiyetle) sabredenlerden başkası kavuşturulmayacaktır” (demişlerdi).

(Kasas 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine vahiyden bilgi verilenler ise: “Yazıklar olsun size, iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, Allah'ın mükafatı daha hayırlıdır. Bu mükafata da, ancak her türlü güçlüklere göğüs gerebilenler kavuşabilir.”

(Kasas 80)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

(Kasas 80)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: "Yazıklar olsun size! İman edip imanının gereğini uygulayanlara, Allah'ın vereceği karşılık daha hayırlıdır... Ona da ancak sabredenler kavuşturulur!"

(Kasas 80)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerine ilim verilen sorumluluk sahibi âlimler ise: “Yazıklar olsun size, Allah'ın mükâfatı, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabrederek mücadeleye devam edenler kavuşabilir.” dediler.

(Kasas 80)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine ilim verilenler ise şöyle dediler: "Yazık size! Allah'ın sevabı iman edip salih amel işleyen için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşturulurlar."

(Kasas 80)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.

(Kasas 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de şöyle dedi: “- (Ey Karûn gibi, dünyayı istiyenler), yazıklar olsun size! İman edip salih amel işliyen için, Allah'ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet üzerine sabredenler kavuşur.”

(Kasas 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise şöyle dediler: "Yazıklar olsun size; inanmış olarak erdemli edimler yapan kimse için, Allah'ın ödülü daha iyidir. Dirençli olanlardan başkası, zaten buna eriştirilmez!"

(Kasas 80)

Ali Ünal Meali:

Fakat kendilerine gerçeğin ilmi verilmiş olanlar, “Yazıklar olsun size!” dediler. İman edip doğru, yerinde, sağlam ve ıslaha yönelik işler yapanlar için Allah’ın hazırlamış olduğu mükâfat çok daha hayırlıdır. Ama ona kavuşturulacak olanlar, ancak (dünyada musibetler ve nefisle şeytanın günaha teşvikleri karşısında, bir de Allah’a itaatte) gerekli sabrı gösterebilenlerdir.”

(Kasas 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: “Yazıklar olsun size! İnanıp salih işler yapanlar için, Allah’ın vereceği mükâfat daha yararlıdır.” Fakat bu söz, ancak sabredenlere söylenir.(*)*

(Kasas 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: "Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın sevabı/nimeti daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir."

(Kasas 80)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerine ilim verilmis olanlar ise: «Size yaziklar olsun; Allah'in mukafati, inanip yararli is isleyenler icin daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusabilir» demislerdi.

(Kasas 80)

Besim Atalay Meali:

Bilginler de dediler ki: «Yazık size; inanarak, yararlı iş görenlerçin Allahın ödülü daha iyidir, ona ancak, sabredenler kavuşur»

(Kasas 80)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise, «yazıklar olsun size ! Allah'ın sevabı, dosdoğru imân edip iyi-yararlı amelde bulunan için daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavuşabilir,» dediler.

(Kasas 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah'ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur” dediler.

(Kasas 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Size yazıklar olsun; Allah'ın mükafatı, inanıp yararlı iş işleyenler için daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir" demişlerdi.

(Kasas 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, "Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah'ın vereceği mükafat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur" dediler.

(Kasas 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

(Kasas 80)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, 'Yazık size, inanan ve erdemli davranan için ALLAH'ın ödülü daha iyidir,' dediler. Buna ancak sabredenler kavuşturulur.

(Kasas 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kendilerine ılim verilmiş olanlar ise yazıklar olsun size dediler: Allahın sevabı iyman edip salah ile çalışan kimseler için daha hayırlıdır, ona ise ancak sabredenler kavuşdular

(Kasas 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Yazıklar olsun size! Allah'ın sevabı, iman edip iyi işler yapanlar için daha hayırlıdır. Ona ise sadece sabredenler kavuşturulur." dediler.

(Kasas 80)

Erhan Aktaş Meali:

İlim verilenler[1]: "Size yazıklar olsun! İnanan ve salihatı[2] yapan kimselere Allah'ın vereceği ödül daha hayırlıdır. Buna sabredenlerden[3] başkası kavuşamaz." dediler.

1)Vahin bilgisi ile bilgilenenler. Vahyin mutlak doğru olduğuna iman edenler.
2)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
3)İnanan ve salihatı yapma yolunda kararlılık gösterenler.

(Kasas 80)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Tanrı'nın sevabı inanan ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.

(Kasas 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler ise, “Yazıklar olsun size! İman eden ve sâlihi işleyen kimseler için Allah'ın vereceği ödül daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir” dediler.

(Kasas 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine ilim verilenler dediler ki: “Yazıklar olsun size! İman edip salih amel işleyenler için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır.” (Dünyanın geçici süs ve şatafatı karşısında bu tavrı sergilemeye) ancak sabredenler muvaffak olurlar.

(Kasas 80)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

(Kasas 80)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerine ilim verilenler de (şöyle) dedi: "Yazıklar olsun size. Allahın sevabı iman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler için daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden başkası kavuşdurulamaz".

(Kasas 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: “Yazıklar olsun size! Îmân edip sâlih amel işleyen bir kimse için, Allah'ın sevâbı daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur.”

(Kasas 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine bilgi verilmiş olanlar "Yazıklar olsun size! İnanmış ve düzgün-iyi eylemde bulunmuş kimse için, Allah'ın karşılığı [eyleme verdiği ödülü] daha iyidir (hayırlıdır). Sabır edenlerden başkası ona [o karşılığa] kavuşturulmuyor." dediler.

(Kasas 80)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak kendilerine ilim verilmiş olanlar dediler ki: "Size yazıklar olsun! Allah'ın ödülü, inanan, yararlı iş işleyen için daha iyidir. Ona da ancak direnç gösterenler kavuşturulur."

(Kasas 80)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine bilgi verilmiş olanlar da şöyle demişti: Yazıklar olsun size Allah'ın mükafatı, iman edip salih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

(Kasas 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendilerine ilim verilenler “Yazıklar olsun size. Allah'ın iman edip doğru işler yapanlara verdiği karşılık daha hayırlıdır. Ona ancak sabredenler kavuşur.

(Kasas 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ilim verilenler: "Size yazıklar olsun! Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna (hayırlı sevaba), sabredenlerden başkası mülâki olmaz (kavuşturulmaz)." dediler.

(Kasas 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kendilerine bilim verilenler de dediler: «Yazıklar olsun size! İnanan, iyilik eden kimse için Allah'ın vereceği karşılık yeydir. Bu karşılığa da ancak katlananlar erişirler.»

(Kasas 80)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise, “Yazıklar olsun size! Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz” dediler.

(Kasas 80)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat kendilerine sağlam bir iman ve derin bir ilim bahşedilmiş olan akıllı ve dirâyetli kimseler bu şaşkınlara seslenerek, “Yazıklar olsun size!” dediler, “İman eden ve bu imana yaraşan güzel davranışlarda bulunanlar için, Allah’ın vereceği ödül, dünyanın bütün zenginliklerinden daha iyidir! Ne var ki buna, fedâkârlığın getireceği sıkıntılara sabredenlerden başkası erişemez!”

(Kasas 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah'ın sevabı, iman edip salih amel işleyenler için daha hayırlıdır" dedi, ilim verilenler. Sabredenlerden başkası kavuşamaz buna da (diye ekledi kendine ilim verilen kimseler.)

(Kasas 80)

Mehmet Türk Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: “Yazıklar olsun size! Îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için Allah’ın vereceği mükâfat, çok daha hayırlıdır. O (mükâfata) da ancak sabredenler kavuşur.” dediler.

(Kasas 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerine ilim verilenlerse dediler ki: “Size yazıklar olsun! Mümin olup (da yerli yerinde) iyi işler yapana Allah (tarafından verilen) mükâfat daha hayırlıdır. Böyle bir (mükâfata) ancak sabredenler nail olurlar.”

(Kasas 80)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerine doğru, güvenilir bilgi bahşedilmiş olanlarsa: "Yazıklar olsun size!" derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gerçekten inanmış olan, dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseler için Allah'ın tasvip ettiği şeyler daha hayırlıdır; ama şüphesiz, böyle bir nimete güçlüklere göğüs geren kimselerden başkası erişemez".

(Kasas 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerine değerli bir bilgi verilmiş olanlar ise şöyle dediler; "Size yazıklar olsun. İnanıp iyi işler yapanlar için Allah'ın vereceği ödül daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir."

(Kasas 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Dünya ve ahiret hakkında gerçek bilgiye sahip olanlar ise: – Yazıklar olsun size, iman edip iyi ve yararlı işler yapanlar için Allah’ın vereceği mükâfat şu üç günlük dünyanın tüm hazinelerinden daha değerlidir ne var ki ona ancak imanı uğrunda her türlü zorluğa göğüs gerip sabredenler ulaşabilir, demişlerdi.

Bknz: (30/56)

(Kasas 80)

Mustafa Çevik Meali:

79-80 Karun, kavminin karşısına gösterişli, süslü ve böbürlenerek çıktığında, dünya hayatından başka bir hayatı hesaba katmayan ve zengin olmanın gösteriş ve gücün peşinde olanlar derlerdi ki, “Ne olurdu sanki biz de Karun gibi zengin olabilseydik, o gerçekten çok şanslı bir insan.” Yaratılışlarının sebebini kavramış ve ona uygun yaşamaları gerektiğine iman edip, onun için gayret edenler ise Karun’a imrenenlere şöyle derlerdi: “Yazıklar olsun sizlere, Allah’ın razı olacağı amellerde bulunup da, O’nun nasip edeceği mükâfatlarına kavuşmak daha hayırlı değil midir?” Buna ancak sabırla, zorluklara göğüs gererek Allah yolunda gayret edenler kavuşabilirler.

(Kasas 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar da; "Yazıklar olsun size! İman eden ve Allah'ın razı olduğu iş işleyen kimselere Allah'ın verdiği ödül daha hayırlıdır; ama ona sabredenlerden başkası kavuşamaz!" derlerdi.

(Kasas 80)

Osman Okur Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Size yazıklar olsun; Allah'ın mükafatı, inanıp yararlı iş işleyenler için daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir" demişlerdi.

(Kasas 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah'ın sevabı, imân eden ve sâlih amelde bulunanlar için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşurlar.»

(Kasas 80)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: “Yazıklar olsun size!” dediler. Allah'ın mükâfâtı, iman edip sâlih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.

(Kasas 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine ilim verilenlerse, “Yazıklar olsun size!” dediler, “Allah’ın, inanıp da güzel davrananlara ödülü daha hayırlıdır. Ona da, ancak ‘buyrukları yapıp yasaklardan sakınmadaki’ güçlüklere katlananlar kavuşabilirler.”

(Kasas 80)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçek ilim adamları, dediler ki: “Yazık size! İman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapan kimse için, Allah‘ın ödüllendirmesi daha iyidir. Buna da sabredenler dışında kimse kavuşturulmaz.”

(Kasas 80)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler.

(Kasas 80)

Suat Yıldırım Meali:

Ahirete dair ilimden nasibi olanlar ise: "Yazıklar olsun size! Bu dünyalıkların böylesine peşine düşmeye değer mi? Oysa iman edip güzel ve makbul işler yapanlara Allah'ın cennette hazırladığı mükafat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur."

(Kasas 80)

Süleyman Ateş Meali:

Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi iş yapan kimse için Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşturulur."

(Kasas 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerine ilim verilenler de şöyle dediler: "Yazık size! Allah'ın, inanan ve iyi işler yapanlara vereceği karşılık daha iyidir. O da sabırlı olanlardan başkasına verilmez."

(Kasas 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size! Allah'ın, iman edip sâlih amel işleyenlere vereceği ödül daha hayırlıdır. Ama buna ancak sabredenler kavuşabilir" dediler.

(Kasas 80)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: -Yazıklar olsun size, iman eden ve doğruları yapanlar için Allah'ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi.

(Kasas 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerine ilim verilen kimseler ise, şöyle demişlerdi: "Size yazıklar olsun! îman eden ve sâlih amel işleyen kimseler için Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler erişebilir".

(Kasas 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine ilim verilenler ise: «Yazıklar olsun size, Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz» dediler.

(Kasas 80)

Ümit Şimşek Meali:

Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, “Yazık size,” dediler. “İman eden ve güzel bir iş yapan kimse için Allah'ın vereceği ödül daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşur.”

(Kasas 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah'ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır."

(Kasas 80)