29. Ankebut Suresi / 24.ayet

İbrahim’in kavminin cevabı:
– Onu öldürün veya onu ateşte yakın! Demekten ibaret oldu. Ancak Allah onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için alınacak nice ibretler vardır.

Bknz: (37/97)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kavminin cevabı, ancak onu öldürün, yahut yakın sözü olmuştu da Allah, onu ateşten kurtarmıştı; şüphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara.

(Ankebut 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bunun üzerine kavminin (ve Nemrut kâfirinin İbrahim’e) cevapları sadece: “Onu hemen ya öldürüp (ortadan kaldırın) veya (ateşte) yakın!” demek oldu. Ama bunun üzerine Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim'in kavminin cevabı şu oldu: “O'nu öldürün veya yakın!” ama Allah, O'nu ateşten korudu. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Adem Uğur Meali:

Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: "Onu öldürün yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim'in) toplumunun cevabı şu oldu: "Onu öldürün yahut Onu yakın!" (Fakat) Allah, Onu ateşten kurtardı... Muhakkak ki bu olayda, iman eden toplum için elbette işaretler vardır.

(Ankebut 24)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın birliğine, tevhide davetten sonra kavminin İbrâhim'e cevabı, “Onu öldürün yahut yakın” demelerinden ibaretti. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Bunda iman eden bir kavim için Allah'ın varlığını, birliğini gösteren deliller vardır.*

(Ankebut 24)

Ahmet Varol Meali

Kavminin cevabı ancak: "Onu öldürün veya yakın" demeleri oldu. Ancak Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Ali Bulaç Meali:

Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Hz. İbrahîm, imana davet edince) kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Öldürün onu, yahud yakın onu.” (Bunun üzerine kavmi, İbrahîm'i ateşe attığı zaman) Allah da onu ateşten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim için şübhe götürmez ibretler var.

(Ankebut 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Onu öldürün veya yakın!" Sonunda, Allah, Onu ateşten kurtardı. Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

(Ankebut 24)

Ali Ünal Meali:

Halkının İbrahim’e mukabelesi ancak, “O’nu öldürün veya yakın!” diye bağırmak oldu. Ama Allah O’nu, (içine attıkları) ateşten korudu. Muhakkak ki bunda iman edecek bir topluluk için ibretler ve mesajlar vardır.

(Ankebut 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kavminin İbrahim’e karşı cevabı, yalnızca: “Onu öldürün veya yakın” demek oldu.(*) (Onlar, onu ateşe attılar.) Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, inanan bir toplum için önemli ibretler vardır.*

(Ankebut 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim'in sözlerine kavminin cevabı sadece, "Onu öldürünüz, yahut yakınız!" demek oldu. Ama Allah, onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan toplum için dersler vardır.

(Ankebut 24)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim'in sozlerine milletinin cevabi sadece: «Onu oldurun yahut yakin» demek oldu. Ama Allah onu atesten kurtardi. Dogrusu bunda, inanan kimseler icin dersler vardir.

(Ankebut 24)

Besim Atalay Meali:

Ulusunun cevabı ancak: «Onu ya öldürünüz, ya da yakınız!» demek olmuştur; Allah onu ateşten kurtarmıştır, inanan bir ulusçün bunda ibretler vardır

(Ankebut 24)

Celal Yıldırım Meali:

(İbrâhim Peygamber'in putları kırıp kavmini Hakka' çağrısına) onların cevabı sadece şöyle demeleri oldu : «İbrahim'i ya öldürün, ya da ateşte yakın.» Ama Allah O'nu ateşten (salimen) kurtardı. Bunda elbette dosdoğru inanan bir millet için öğütler, ibretler ve belgeler vardır.

(Ankebut 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kavminin (İbrahim'e) cevabı: “Onu öldürün veya onu (ateşte) yakın!” demekten başka bir şey olmadı. (Kavmi onu ateşe atınca) Allah da onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır. *

(Ankebut 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim'in sözlerine milletinin cevabı sadece: "Onu öldürün yahut yakın" demek oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır.

(Ankebut 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(İbrahim'in) kavminin cevabı, "Onu öldürün veya yakın" demekten ibaret oldu. Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: «Onu öldürün yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Edip Yüksel Meali:

Halkının karşılığı, 'Onu öldürün, yahut yakın,'demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.

(Ankebut 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun için ona kavminin cevabı sade şu oldu: öldürün onu veya yakın dediler, Allah da onu o ateşten kurtardı, elbette bunda iyman edecek bir kavm için şübhesiz ayetler var

(Ankebut 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için kavminin ona cevabı sadece şu oldu: "Öldürün onu veya yakın!" dediler. Allah da onu o ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanacak bir topluluk için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra onun halkının cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demeleri oldu. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda iman edecek bir toplum için kesinlikle ayetler[1] vardır.

1)Kanıtlar, işaretler, ibretler.

(Ankebut 24)

Gültekin Onan Meali:

Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Tanrı onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra İbrâhîm'in toplumunun cevabı, yalnızca: “Onu öldürün veya yandırın/ ileri derecede sıkıntıya sokun” demeleri oldu. Sonra da Allah o'nu ateşten/ sıkıntıdan kurtardı. Şüphesiz bunda, iman edecek bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır.

(Ankebut 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(İbrahim’in tevhid davetine) kavminin cevabı: “Onu öldürün ya da yakın!” sözünden başkası olmadı. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz ki bunda, iman eden bir topluluk için (Allah’ın dostlarına yardım edip onlara destek olduğuna dair) ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Harun Yıldırım Meali:

Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: “Onu öldürün ya da yakın.” demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Hasan Basri Çantay:

Bundan dolayı kavminin cevabı: "Öldürün onu, yahud yakın onu" demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda iman edecek zümreler için her halde ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kavminin (İbrâhîm'e) cevâbı ise: “Onu öldürün yâhut onu yakın!” demelerinden başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah onu ateşten kurtardı. Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için nice ibretler vardır.(1)*

(Ankebut 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[İbrahim'in] milletinin cevabı ancak "onu öldürün veya onu yakın" demek olmuştu. Derken, Allah onu [İbrahim'i] ateşten kurtardı. Kesinlikle bunda, inanan bir millet için mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.

(Ankebut 24)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak sözlerine ulusunun cevabı, sadece, "Onu öldürün, yahut yakın" demek oldu. Bunun üzerine Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu, bunda inanan ulus için belgeler vardır.

(Ankebut 24)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavminin İbrahim'e cevabı yalnızca “Onu ya öldürün veya yakın” demeleri olmuştur. Allah da onu ateşten kurtarmıştı. Bunda inanan bir topluluk için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Buna rağmen onun kavminin (İbrâhîm (A.S)’a) cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demekten başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda muhakkak ki mü’min kavim için elbette âyetler (ibretler) vardır.

(Ankebut 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine İbrahim'in ulusunun verdiği karşılık yalnız şu oldu: «Öldürün onu! Yakın onu!» Derken Allah onu ateşten kurtardı. İşte bu olayda inananlar takımı için belgeler vardır.

(Ankebut 24)

Kadri Çelik Meali:

Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca, “Onu öldürün ya da yakın” demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Mahmut Kısa Meali:

İbrahim’in bu sözlerine karşılık kavmi ona mantıklı ve inandırıcı bir cevap veremedi; sadece gözleri dönmüş bir şekilde, “Onu derhalöldürün; ya da ateşe atıp yakın!” diye haykırdılar. Böylece onu öldürmek için mancınıkla ateşe attılar. Fakat bilmiyorlardı ki, Allah izin vermedikçe ateş yakmaz, kılıç kesmez, kurşun öldürmezdi. Nitekim Allah, İbrahim’in içine atıldığı alevleri âdetâ bir gül bahçesine çevirerek onu ateşten kurtardı. Hiç kuşkusuz bunda, inanan bir toplum için nice ibret verici dersler ve deliller vardır.

(Ankebut 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı:"Onu öldürün yada yakın" olmuştur. Nasıl da Allah, onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda iman eden kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine İbrahim’in) kavminin cevabı: “Onu öldürün ya da yakın” demekten başka bir şey olmadı. Sonunda Allah da onu, ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, inanan bir topluluk için, ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

(İbrahim’in) kavminin cevabı, “Bunu ya öldürün, ya (da) yakın,” demekten başka bir şey olmadı. Sonra Allah (da) onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, inanan bir kavim için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Muhammed Esed Meali:

İmdi (İbrahim'e gelince,) kavminin o'na tek cevabı şu oldu: "Onu öldürün, veya yakın!" Ama Allah o'nu ateşten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler için dersler vardır!

(Ankebut 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine İbrahim'in halkının yanıtı; "Onu öldürün veya onu ateşte yakın!" demekten başka bir şey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim’in kavminin cevabı: – Onu öldürün veya onu ateşte yakın! Demekten ibaret oldu. Ancak Allah onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için alınacak nice ibretler vardır.

Bknz: (37/97)

(Ankebut 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-27 İbrahim kavmini bu gerçeklere bütün gücüyle davet edip uyarmasına rağmen, kavmi onu yakıp öldürmeye kalkıştı, fakat Allah onu ateşin yakmasından korudu. İman edenler için bundan alınacak dersler vardır. İbrahim, kendisine düşmanlık edenlere şöyle seslenmişti: “Sizler Allah’ın davetine uymak yerine, atalarınızın ya da kendinizin uydurduğu, sizin gibi yaratılmışları ilah edinerek onlara ve dünya hayatına duyduğunuz aşırı sevgi nedeniyle putperestler oldunuz. Ancak Kıyamet Günü siz onları, onlar da sizi gördükçe görmezden gelip birbirinizden kaçacak, birbirinize lanetler yağdıracaksınız. Hepiniz hak ettiğiniz cehenneme atılacak, size yardım edecek kimse de bulamayacaksınız.” İbrahim’den bunları dinleyenlerin içinden yeğeni Lût O’na inanıp, söylediklerine iman etti. İbrahim, kavminin yaptıklarından sonra da şöyle dedi: “Ben artık bu zulüm diyarını terk ederek Rabbimin bana emrettiği yere hicret ediyorum. Şüphesiz O, üstün ilim ve kudret sahibidir, her hükmünde hikmet ve hayır vardır.” Sonra da Biz İbrahim’e oğlu İshak ve torunu Yakub’u bahşettik. İbrahim’in soyundan gelenler içinden de peygamberler çıkardık ve böylece İbrahim’i dünyada mükâfatlandırdık. O, âhirette de erdemli faziletli salih kimseler arasında olacaktır.

(Ankebut 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Öte yandan (İbrahim'e gelince): Kavminin tek cevabı, "Onu öldürün ya da yakın!" demekten ibaretti; fakat Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz inanan bir toplum için, bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır.

(Ankebut 24)

Osman Okur Meali:

(İbrahim'in) sözlerine kavminin cevabı sadece: "Onu öldürün yahut yakın" demek oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan bir kavim için dersler vardır.

(Ankebut 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık (İbrahim aleyhisselâm'ın) kavminin cevabı, «O'nu öldürünüz veya O'nu yakınız,» demekten başka olmadı. Fakat Allah O'nu ateşten kurtardı. Şüphe yok ki bunda imân edecekler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Ömer Öngüt Meali:

Kavminin İbrahim'e cevabı sadece: “Onu öldürün, ya da ateşte yakın!” demelerinden ibaret oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz ki bunda iman eden bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.

(Ankebut 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine, halkının İbrahim’e tek cevabı, “Onu öldürün ya da yakın!” demek oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Bunda, inananlar için ayetler ‘ibretler’ vardır.

(Ankebut 24)

Sadık Türkmen Meali:

(İBRAHİM’e) kavminin cevabı; şöyle demelerinden başka bir şey olmadı: “Onu öldürün veya onu yakın!” Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda gerçeklere inanan bir kavim için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Seyyid Kutub Meali:

Soydaşlarının İbrahim'e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü'minlerin alacakları birçok ders vardır.

(Ankebut 24)

Suat Yıldırım Meali:

Halkının ona verdikleri cevap: "Öldürün onu!" veya "Ateşe atın!" demekten başka bir şey olmadı. Ateşe attılar ama Allah onu ateşten kurtardı. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Süleyman Ateş Meali:

Kavminin (İbrahim'e) cevabı, sadece: "Onu öldürün, yahut yakın!" demeleri oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halkının cevabı sadece şu oldu: "Öldürün İbrahim'i ya da yakın!" Arkasından Allah onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanan bir topluluk için belgeler vardır.

(Ankebut 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kavminin İbrahim'e verdiği karşılık şu oldu: "Onu ya öldürün ya da yakın." Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanacak kimselerin alacağı dersler vardır.

(Ankebut 24)

Şaban Piriş Meali:

İbrahim'in kavminin cevabı: -Onu öldürün veya onu ateşte yakın! demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Talat Koçyiğit Meali:

(Bütün bu delillere karşı) İbrahim kavminin cevabı, "onu öldürün, yahut onu yakın" demekten başka bir şey olmamıştı. Buna rağmen Allah, İbrahim'i ateşten kurtarmıştı. İşte bunda, îman eden kimseler için muhakkak ki ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: «Onu öldürün ya da yakın» demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.

(Ankebut 24)

Ümit Şimşek Meali:

Kavminin İbrahim'e verdiği cevap, “Onu öldürün yahut yakın” demekten ibaret oldu. Allah ise onu ateşten kurtardı. İman eden bir topluluk için, işte bunda ibretler vardır.

(Ankebut 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplumunun İbrahim'e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

(Ankebut 24)