2. Bakara Suresi / 281.ayet
- « Bakara 280
- Bakara 281
- Bakara 282 »
Bakara 281 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Sakının o günden ki dönüp Allah'a ulaşacaksınız, sonra da herkese kazancının karşılığı verilecek ve onlara zulmedilmeyecek.
(Bakara 281)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Allah'a döneceğiniz günden sakının. (Faiz günahıyla huzura çıkmayın.) Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
(Bakara 281)Adem Uğur Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
(Bakara 281)Ahmet Hulusi Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez.
(Bakara 281)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ın huzuruna götürülüp hesaba çekileceğiniz, sonra da herkese kazandığının karşılığının, hak ettiğinin tam olarak verileceği, günahlarının cezasının âdil infaz edileceği, kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak azaptan korunun.
(Bakara 281)Ahmet Varol Meali
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra her kişiye kazandığının karşılığının verileceği ve onların bir haksızlığa uğratılmayacakları günden sakının.
(Bakara 281)Ali Bulaç Meali:
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Ali Fikri Yavuz Meali:
Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır.
(Bakara 281)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra, eksiksiz olarak herkese kazandıkları verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
(Bakara 281)Ali Ünal Meali:
(Şimdiden) öyle bir günden korkun ve ona karşı korununuz ki, o gün Allah’a döndürülüp, O’nun huzuruna çıkarılacak (ve dünyada işlediğiniz bütün amelleriniz O’nun hükmüne havale olunacak)tır. Ardından, herkese (dünyada kazandığının) karşılığı tamamen ödenecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Bahaeddin Sağlam Meali:
Öyle bir günden sakının ki; o gün işiniz Allah’a bırakılır. Sonra herkes kazandığını tam olarak alır. Ve onlara asla zulmedilmez.
(Bakara 281)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkesin kazancının eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günden sakınınız.
(Bakara 281)Bekir Sadak Meali:
Allah'a doneceginiz ve sonra haksizliga ugramadan herkesin kazancinin kendisine eksiksiz verilecegi gunden korkunuz.*
(Bakara 281)Besim Atalay Meali:
Öyle bir günden sakınınız ki, siz o gün Allaha döneceksiniz, sonra da herkese ödenecek ne ettiyse; onlara zulmolunmaz
(Bakara 281)Celal Yıldırım Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra da herkese kazandığının (karşılığı) eksiksiz verileceği günden (o gündeki hesaptan) korkun.
(Bakara 281)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah'a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden sakının!
(Bakara 281)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'a döneceğiniz ve sonra haksızlığa uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz.*
(Bakara 281)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Diyanet Vakfı Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
(Bakara 281)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
(Bakara 281)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
(Bakara 281)Elmalılı Yeni Meali:
Döndürülüp Allah'a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
(Bakara 281)Erhan Aktaş Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
(Bakara 281)Gültekin Onan Meali:
Tanrı'ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kendisinde Allah'a döndürüleceğiniz güne karşı Allah'ın koruması altına girin. Sonra da herkes kazancını tastamam alır. Ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
(Bakara 281)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kendisinde Allah’a döndürüleceğiniz günden korkup sakının. Sonra her nefse kazandıkları eksiksiz olarak verilecek ve onlar zulme de uğramayacaklardır.
(Bakara 281)Harun Yıldırım Meali:
O günden sakının ki onda Allah’a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamen verilecek ve onlar zulme uğratılmayacaklar.
(Bakara 281)Hasan Basri Çantay:
Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
(Bakara 281)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde öyle bir günden sakının ki, onda (o günde) Allah'a döndürüleceksiniz; sonra herkese kazandığı (amellerin karşılığı) tam olarak verilecek ve onlar haksızlığa uğratılmayacaklardır.
(Bakara 281)Hubeyb Öndeş Meali: /
İçinde Allah['ın emrine]¹ döneceğiniz sonra her bir cana (nefse) ne elde ettiyse tamamen verileceği ve kendilerinin zulüm olunmayacağı bir günden korunup sakının.
(Bakara 281)Hüseyin Atay Meali:
Allah'a döneceğiniz ve sonra haksızlığa uğramadan herkesin kazandığının kendisine verileceği günden korunun.
(Bakara 281)İbni Kesir Meali:
Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
(Bakara 281)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra o günde her kişinin kazandığının karşılığı ona ödenir, onlara asla haksızlık yapılmaz.
(Bakara 281)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Allah’a döndürüleceğiniz ve sonra herkese kazandığının (iktisap ettiği derecelerin karşılığının) tam olarak ödeneceği günden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlığa uğramazlar).
(Bakara 281)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkesin kazandığı kendisine ödenecektir. Onlara karşı kıyıcılık edilmiyecektir.
(Bakara 281)Kadri Çelik Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra zulme uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz.
(Bakara 281)Mahmut Kısa Meali:
Kendinizi öyle bir Güne hazırlayın ki, o gün hepiniz Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız, sonra da herkese, ne kazanmışsa tastamam ödenecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir. Ama âhiret inancının yanı sıra borçlar ve alacaklar konusunda bağlayıcı ve caydırıcı önlemler için, hukukî yaptırımlara da gerek vardır:
(Bakara 281)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Rab olan) Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazancı verilecektir Artık orada kazandıkları noksansız verilirken, kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Mehmet Türk Meali:
Allah’a döneceğiniz ve sonra herkese kazancının haksızlık edilmeksizin eksiksizce ödeneceği günden sakının.
(Bakara 281)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah’a döndürüleceğiniz günden korkun. Sonra (o gün,) herkese kazandığı ne varsa, tastamam verilecektir. Onlara zulüm edilmeyecektir.
(Bakara 281)Muhammed Esed Meali:
Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
(Bakara 281)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sakının o günden ki, o gün, Allah a döndürüleceksiniz. Ve o gün, herkese kazandıklarının karşılığı eksiksiz bir biçimde verilecektir. Ama asla haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Mustafa Çavdar Meali:
Allah’a döndürüleceğiniz ve haksızlığa uğratılmadan herkese kazandığının tastamam ödeneceği günden sakının. (Bakara 281)Mustafa Çevik Meali:
280-281 Borç verdiğiniz kimsenin eli darda ve size borcunu ödeyemeyecek durumda ise eli genişleyip durumu düzelinceye kadar ona süre tanıyın. Şayet buna rağmen ödeyemiyor ise borcunu ona bağışlayın, bilin ki bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Vakti geldiğinde Allah’ın huzuruna çıkarılıp, dünya hayatınızı yaşayış biçiminizden hesaba çekilip en küçük bir haksızlığa uğratılmadan, layık olduğunuz karşılığı göreceğinizi aklınızdan çıkarmayın.
(Bakara 281)Mustafa İslamoğlu Meali:
Öyle bir günün bilincinde olun ki, o günde Allah'a döndürüleceksiniz. Ardından herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenecek ve kesinlikle haksızlık edilmeyecek.
(Bakara 281)Osman Okur Meali:
Allah'a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden sakının!
(Bakara 281)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve o günden korkunuz ki, o günde Allah Teâlâ'ya döndürüleceksinizdir. Sonra herkese kazanmış olduğu tamamen verilecektir. Ve onlara zulmedilmeyecektir.
(Bakara 281)Ömer Öngüt Meali:
Öyle bir günden korkun ki, o günde hepiniz Allah'a döndürülürsünüz. Sonra herkese kazandıkları noksansız verilir ve hiç kimse haksızlığa uğratılmaz.
(Bakara 281)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah’a döneceğiniz, herkesin kazancının kendisine eksiksiz olarak verileceği günden sakının! O gün kimseye haksızlık yapılmaz!
(Bakara 281)Sadık Türkmen Meali:
Öyle bir günden sakının ki; o gün hepiniz Allah’ın huzuruna döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Seyyid Kutub Meali:
Allah 'a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun.
(Bakara 281)Suat Yıldırım Meali:
Öyle bir günde rezil olmaklıktan sakının ki, O gün Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Sonra her kişiye kazandığının karşılığı tamamen ödenecek ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
(Bakara 281)Süleyman Ateş Meali:
Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
(Bakara 281)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah'ın huzuruna çıkarılacağınız o günden çekinip korunun. Sonra herkese kazandığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah'ın huzuruna toplanacağınızı ve herkesin yaptığının karşılığını zulme uğramaksızın alacağı Gün'ü unutmayın.
(Bakara 281)Şaban Piriş Meali:
Allah'a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun.
(Bakara 281)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey îman edenler!) Allah'a döndürüleceğiniz ve haksızlık edilmeksizin herkese kazancının verileceği (o hesap) gününden korkun.
(Bakara 281)Tefhimul Kuran Meali:
Allah'a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
(Bakara 281)Ümit Şimşek Meali:
Öyle bir günden sakının ki, o günde Allah'ın huzuruna dönersiniz ve, kimseye bir haksızlık edilmeksizin, herkese kazandıkları tastamam verilir.(138)*
(Bakara 281)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.
(Bakara 281)