36. Yasin Suresi / 29.ayet

Sadece korkunç bir çığlık. Bir de bakmışın hepsi helak olup gitmişler.

Bknz: (29/40)(69/5)»(69/8)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.

(Yasin 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ancak onlara) Sadece bir tek (kahredici sayha) çığlık (yetti) ; anında (yurtları yuvaları) sönüvermişti.

(Yasin 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.

(Yasin 29)

Adem Uğur Meali:

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

(Yasin 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!

(Yasin 29)

Ahmet Tekin Meali:

Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.

(Yasin 29)

Ahmet Varol Meali

Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.

(Yasin 29)

Ali Bulaç Meali:

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

(Yasin 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl'in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).

(Yasin 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.

(Yasin 29)

Ali Ünal Meali:

Ancak tek bir patlama oldu, tek bir çığlık koptu. Derhal cansız yere düşüp, silinip gittiler.

(Yasin 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların işi, tek bir sayha (ses veya patlama) ile bitti. O patlamadan sonra onlar sönüverdiler. (Öldüler veya yanardağdan sonra sönüp heykelleşen cesetleri kaldı.)(*)*

(Yasin 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

(Yasin 29)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

(Yasin 29)

Besim Atalay Meali:

Ancak, bir tek haykırış, hemen hepsi söndüler

(Yasin 29)

Celal Yıldırım Meali:

Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.

(Yasin 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

(Yasin 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

(Yasin 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

(Yasin 29)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

(Yasin 29)

Edip Yüksel Meali:

Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

(Yasin 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.

(Yasin 29)

Elmalılı Yeni Meali:

O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.

(Yasin 29)

Erhan Aktaş Meali:

Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!

1)Orduya gerek de yok. Onların hakkından gelmek için ‘şiddetli bir ses, korkunç bir gürültü' yetti.

(Yasin 29)

Gültekin Onan Meali:

(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

(Yasin 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

28-29 Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.

(Yasin 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Onları helak eden) yalnızca bir çığlıktı. (Bir de ne göresin. Ocakları) sönüvermiş (yok olup gitmişler).

(Yasin 29)

Harun Yıldırım Meali:

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

(Yasin 29)

Hasan Basri Çantay:

(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

(Yasin 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!

(Yasin 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Onların yakalanışı] ancak bir tek çığlıktı. Bir de baktık ki onlar sönecek [hale gelmişler].

(Yasin 29)

Hüseyin Atay Meali:

28-29 Ondan sonra, ulusu üzerine gökten bir ordu indirmedik; doğrusu indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık koptu, hemen kül oluverdiler.

(Yasin 29)

İbni Kesir Meali:

Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.

(Yasin 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.

(Yasin 29)

İskender Ali Mihr Meali:

(Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.

(Yasin 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yalnız bir tek haykırma oldu, hepsi birden sönüp gittiler.

(Yasin 29)

Kadri Çelik Meali:

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

(Yasin 29)

Mahmut Kısa Meali:

Sadece, dehşet verici bir gürültüyle patlayan ve şehrin altını üstüne getiren korkunç bir çığlık kopuverdi, hepsi o kadar! İşte o anda, bütün zâlimler, kül yığınına dönüşerek yok olup gittiler!

(Yasin 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yalnızca bir tek çığlık (yetti), (orduya ne hacet) bir de bakmışsın, anında sönüvermişler.

(Yasin 29)

Mehmet Türk Meali:

(Onların helâkine) yalnızca bir tek çığlık (yetti) ve onlar, anında sönüverdiler.1*

(Yasin 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak korkunç sesli bir azap üzerlerine indi ve onlar birdenbire kül olup (gittiler.)

(Yasin 29)

Muhammed Esed Meali:

hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

(Yasin 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yalnızca korkunç bir ses onlara yetti. Sonunda sessiz bir kül yığınına dönüverdiler.

(Yasin 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Sadece korkunç bir çığlık. Bir de bakmışın hepsi helak olup gitmişler.

Bknz: (29/40) - (69/5)»(69/8)

(Yasin 29)

Mustafa Çevik Meali:

28-29 O mü’minin öldürülmesinin ardından, onların üzerine gökten bir ordu indirmedik. Yalnızca korkunç bir sarsıntı ve uğultu ile çığlık çığlığa helak olup gittiler.

(Yasin 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.

(Yasin 29)

Osman Okur Meali:

(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

(Yasin 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.

(Yasin 29)

Ömer Öngüt Meali:

Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler.

(Yasin 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir çığlık ‘azabı başlatan yüksek ses ya da başlarına gelenin gürültüsü’ onlara yetti. ‘Sönen bir ocak gibi’ hemencecik sönüp gittiler!

(Yasin 29)

Sadık Türkmen Meali:

Sadece bir çığlık!.. Hemen hepsi bir kül yığınına dönüverdiler.

(Yasin 29)

Seyyid Kutub Meali:

Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.

(Yasin 29)

Suat Yıldırım Meali:

(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...

(Yasin 29)

Süleyman Ateş Meali:

Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

(Yasin 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.

(Yasin 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sadece korkunç bir ses gönderdik, hemen yok oluverdiler.

(Yasin 29)

Şaban Piriş Meali:

Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

(Yasin 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Olduysa bile, sadece tek bir sayha (korkunç ses) olmuş ve işte o zaman da yok olup gitmişlerdi.

(Yasin 29)

Tefhimul Kuran Meali:

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

(Yasin 29)

Ümit Şimşek Meali:

Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.

(Yasin 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.

(Yasin 29)