36. Yasin Suresi / 35.ayet

Bunları kendileri yetiştirmedikleri halde o ürünlerden yesinler diye. Hâlâ bu nimetlerin hakkını verip şükretmeyecekler mi?

Bknz: (2/267)(14/34)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler?

(Yasin 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünyayı yarattık ve çeşitli imkânlarla donattık ki, insanlar) Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin emeklerinden (tahıl çeşitlerinden, meyve ve sebzelerden yapıp ürettiklerinden) yesinler (ve yararlansınlar diye) . Yine de hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

ki, o meyve ve ürünleri meydana getiren kendileri olmadığı halde, onlardan yesinler diye, yetiştirip meydana getiriyoruz. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Adem Uğur Meali:

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Onun getirisinden ve ellerinin ürettiklerinden yesinler diye... Hala şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Ahmet Tekin Meali:

Bunu, onların meyvalarından ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler diye yaptık. Hâlâ lütfun kıymetini bilmeyecekler, şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Ahmet Varol Meali

O'nun ürünlerinden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden. Hâlâ şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Ali Bulaç Meali:

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi?

(Yasin 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hem onların ürünlerinden hem de elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Yine de şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Ali Ünal Meali:

Bütün bu var ettiğimiz ürünlerin meyvelerinden yiyeceklerini temin etsinler diye; –bunları onlar kendi elleriyle yapmadılar. Böyleyken halâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve ondan çeşmeler fışkırttık, (onda bostanlar kıldık) ki, Allah’ın (harika) meyve(ve sebze)lerini yesinler. (Öyle harikalar ki) onlar kendi imkânları ile o meyve(ve sebze)leri yapamazlar. Buna rağmen onlar şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Bekir Sadak Meali:

Onun ve elleriyle yaptiklarinin urunlerini yesinler; sukretmezler mi?

(Yasin 35)

Besim Atalay Meali:

Oranın yemişinden, elleriyle yetişenden yesinler için, yine şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Celal Yıldırım Meali:

Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?.

(Yasin 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

34,35. Ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye biz orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler var ettik; (onların) içlerinde de pınarlar fışkırttık. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hala şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Edip Yüksel Meali:

Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?

(Yasin 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulatından, hala şükretmiyecekler mi?

(Yasin 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Erhan Aktaş Meali:

Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Gültekin Onan Meali:

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

34-35 Ve Biz onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler yaptık. İçlerinde pınarlardan sular fışkırttık. Hâlâ kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemeyecekler mi?

(Yasin 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onun meyvelerinden ve ellerinin emeğinden yesinler diye... Şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Harun Yıldırım Meali:

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Hasan Basri Çantay:

(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haala şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Tâ ki onun mahsûlünden yesinler! Hâlbuki onu (o mahsulü) elleri yapmamıştır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(34-35) Onun [Allah'ın] ürünlerinden ve kendi ellerinin emeğinden yemeleri için onda [dünyada] hurmadan ve üzümlerden cennetler [bahçeler] meydana getirdik. Onda, gözler [pınarlar] patlattık. Artık, teşekkür etmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Hüseyin Atay Meali:

Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler, gene de şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

İbni Kesir Meali:

Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?

(Yasin 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bunları ellerinizle yetiştirdiğiniz meyveleri yemeniz için yaptık ki, belki şükredersiniz.

(Yasin 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Onun ürünlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hâlâ şükretmezler mi?

(Yasin 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

ürünlerini yesinler diye. Bütün bunlar onların elinden çıkma işler değildir, Yine de şükretmiyecekler mi?

(Yasin 35)

Kadri Çelik Meali:

Kendi elleriyle yapmadıkları ürünlerinden yemeleri için (bunu yaptık). Yine de şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Mahmut Kısa Meali:

Ki böylece, bu verimli bağların, bahçelerin, bostanların ürünlerinden yesinler. Oysa bütün bu nîmetleri kendi elleriyle yaratmış değillerdir. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık meyvelerinden yesinler. O meyveleri onlar yapmadılar. Hâlâ şükretmez mi onlar?

(Yasin 35)

Mehmet Türk Meali:

O (toprağın) ürünlerinden ve (mahsullerden) kendi elleriyle yaptıklarından1 yesinler diye... Hâlâ şükretmeyecekler mi?*

(Yasin 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

(34-35) Biz onda, hurmalıklar ve üzüm bağları bulunan bahçeler yetiştirdik. Meyvelerinden yesinler diye, içinde pınarlar fışkırttık. Bunu yapan onların elleri değildir. Öyleyse onlar şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Muhammed Esed Meali:

ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz bunları onun ürünlerinden ve kendi elleriyle ürettiklerinden yesinler diye yaptık. Yine de şükretmezler mi?

(Yasin 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunları kendileri yetiştirmedikleri halde o ürünlerden yesinler diye. Hâlâ bu nimetlerin hakkını verip şükretmeyecekler mi?

Bknz: (2/267) - (14/34)

(Yasin 35)

Mustafa Çevik Meali:

33-35 Ey insanlar! Ölü toprağı yağmur ile diriltip ondan çıkardığımız ekinleri, hurmalıkları, üzüm bağlarını ve daha nicelerini bahçeler içinde çıkardığımız su gözelerini görüp, kendi ellerinizle yaratmadığınız bu nimetlerden yararlanmanıza rağmen Rabbinize şükretmek yerine nankörlük mü edeceksiniz?

(Yasin 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin ürünlerinden yiyebilsinler. Hala şükretmeyeceksiniz, öyle mi?

(Yasin 35)

Osman Okur Meali:

(34-35) Ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye biz orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler var ettik; (onların) içlerinde de pınarlar fışkırttık. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?

(Yasin 35)

Ömer Öngüt Meali:

Onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem ürünlerinden, hem de bunları işleyerek yaptıkları besinlerden yesinler diye. Hâlâ şükretmeyecekler mi!

(Yasin 35)

Sadık Türkmen Meali:

Onun ürünlerinden ve ellerinin emeğiyle ürettiklerinden yesinler, diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Seyyid Kutub Meali:

Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Suat Yıldırım Meali:

Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, hala şükretmez mi onlar?

(Yasin 35)

Süleyman Ateş Meali:

Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunu yapmamız, hem ürününden hem de elleriyle yaptıklarından yemeleri içindir. Teşekkür etmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(33-35) Ölü toprağa can vermemizde; ondan, yedikleri ürünler çıkarmamızda; orada, hurmalıklar ve üzüm bağları yetiştirmemizde ve kaynaklar fışkırtmamızda gücümüzü gösteren işaretler vardır. Onların ürünlerinden ve kendi yetiştirdiklerinin ürünlerinden yesinler. Buna rağmen O'na şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Şaban Piriş Meali:

Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hala şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Talat Koçyiğit Meali:

34-35 Ayrıca orada, meyvelerinden ve ellerinin yetiştirdiklerinden yemeleri için hurma ve üzüm bahçeleri yaratmış ve içlerinde pınarlar fışkırtmışızdır. Yine de şükretmeyecekler mi?

(Yasin 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)

Ümit Şimşek Meali:

Hem onun ürününden, hem de elleriyle yaptıklarından(11) yesinler diye. Hâlâ şükretmeyecekler mi?*

(Yasin 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

(Yasin 35)