36. Yasin Suresi / 81.ayet
Yasin 81 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet ve o, her şeyi yaratan mabuttur, her şeyi bilir.
(Yasin 81)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Gökleri ve yeri (böylesine muhteşem ve mükemmel) yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya Kâdir değil midir? Elbette (güç yetirir) . Çünkü O her şeyi (kolayca, kusursuzca ve bolca) Yaratan ve (her şeyin gerçeğini) Bilendir.
(Yasin 81)Abdullah Parlıyan Meali:
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, onlar toprakta yok olduktan sonra, yerine onlar gibi, yenilerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter, zaten O herşeyin bilgisine sahip olan yaratıcıdır.
(Yasin 81)Adem Uğur Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Ahmet Hulusi Meali:
Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
(Yasin 81)Ahmet Tekin Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya kadir değil midir? Evet, elbette kadirdir. O hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
(Yasin 81)Ahmet Varol Meali
Gökleri ve yeri yaratan onların bir benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette. O yaratandır, bilendir.
(Yasin 81)Ali Bulaç Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
(Yasin 81)Ali Fikri Yavuz Meali:
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
(Yasin 81)Ali Rıza Sefa Meali:
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.
(Yasin 81)Ali Ünal Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini (çürümüş kemiklerinden insanları yeniden) yaratamaz mı? Elbette yaratabilir, çünkü O, mükemmel Yaratan’dır, her şeyi hakkıyla Bilen’dir.
(Yasin 81)Bahaeddin Sağlam Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, bu insanların benzerlerini (ahiretteki dirilerini) yaratmaya muktedir olamaz mı? Evet muktedirdir. O, her şeyi en güzel şekilde yaratandır. Ve sonsuz ilim sahibidir. (Bilen yapabilir ve yapacak gücü de vardır.)
(Yasin 81)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."
(Yasin 81)Bekir Sadak Meali:
Gokleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya Kadir olmaz mi? Elbette olur; cunku O, yaratan ve bilendir.
(Yasin 81)Besim Atalay Meali:
Göklerin, yerin yaratıcısı, bunlar gibi yenisini yaratamaz mı? Evet yaratır, O'dur bilgin yaratıcı
(Yasin 81)Celal Yıldırım Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini (veya tıpkısını) yaratmaya kudreti yetmez mi ? Elbette yeter. O her şeyi yaratandır, bilendir.
(Yasin 81)Cemal Külünkoğlu Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, (her şeyi) hakkıyla yaratandır, (her şeyi) hakkıyla bilendir.*
(Yasin 81)Diyanet İşleri Eski Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir.
(Yasin 81)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
(Yasin 81)Diyanet Vakfı Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Edip Yüksel Meali:
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
(Yasin 81)Elmalılı Orjinal Meali:
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o
(Yasin 81)Elmalılı Yeni Meali:
Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
(Yasin 81)Erhan Aktaş Meali:
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
(Yasin 81)Gültekin Onan Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
(Yasin 81)Hakkı Yılmaz Meali:
Gökleri ve yeri oluşturan, onlar gibilerini de oluşturmaya güç yetiren değil midir? Evet, elbette güç yetirendir! Ve O, çok çok mükemmel oluşturandır, çok iyi bilendir.
(Yasin 81)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Gökleri ve yeri yaratan kimse, onların benzerini yaratmaya kâdir olmaz mı? Elbette (kâdirdir). O, (çokça yaratan) El-Hallâk, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.
(Yasin 81)Harun Yıldırım Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Hasan Basri Çantay:
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
(Yasin 81)Hayrat Neşriyat Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların (o insanların) benzerini de yaratmaya kadir değil midir? Evet (kadirdir)! Çünki O, Hallâk (herşeyi çokça yaratan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
(Yasin 81)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gökleri ve yeri [tüm evreni] yaratan, onların benzerini yaratmaya gücü yeten değil midir? O, çokça yaratan, devamlı bilen olarak tabiki [gücü yetendir].
(Yasin 81)Hüseyin Atay Meali:
Gökleri ve yeri yaratanın, kendilerinin benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter, O, pek yaratan bilgindir."
(Yasin 81)İbni Kesir Meali:
Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak'tır, Alim'dir.
(Yasin 81)İlyas Yorulmaz Meali:
Gökleri ve yeri bir ölçü dahilinde yaratan, yeniden onların bir benzerini yaratamaz mı? Evet O her şeyin sürekli yaratıcısı ve her şeyi bilendir.
(Yasin 81)İskender Ali Mihr Meali:
Gökleri ve yerleri yaratan, onların bir eşini daha yaratmaya kaadir değil midir? Evet O, (yegâne) Yaratıcı ve En İyi Bilen’dir.
(Yasin 81)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerleri, gökleri yaratanın onlar gibilerini yaratmıya gücü yetmez olur mu? Besbelli ki yeter. Yaratıcı da Odur, bilici de O.
(Yasin 81)Kadri Çelik Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Evet! (Elbette kadirdir.) O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Mahmut Kısa Meali:
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın,insanlar ölüp yok olduktan sonra onları aynı şekilde yeniden yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter; çünkü O, her şeyi bilen mükemmel bir yaratıcıdır! Öyle ki;
(Yasin 81)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nasıl kadir olmaz gökleri ve yeri yaratan, bir benzerini yaratmaya? O yaratan ve bilendir
(Yasin 81)Mehmet Türk Meali:
“Gökleri ve yeri yaratanın, onların bir benzerini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette yeter! (Çünkü) O (her şeyi) mükemmel yaratandır, bilendir,”
(Yasin 81)Muhammed Celal Şems Meali:
Gökleri ve yeri yaratan (Allah’ın) bunlar gibi bir başkasını yaratmaya (da) gücü yetmez mi? Elbette (yeter!) O, çok yüce Yaratıcı ve çok bilendir.
(Yasin 81)Muhammed Esed Meali:
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.
(Yasin 81)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Evet, o her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
(Yasin 81)Mustafa Çavdar Meali:
Peki gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter! Çünkü Allah, her şeyi bilen mükemmel bir yaratıcıdır. (Yasin 81)Mustafa Çevik Meali:
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın ilmi ve kudreti elbette ki onlar gibisini yeniden yaratmaya yeter. O, her şeyin bilgisine sahip tek yaratıcıdır.
(Yasin 81)Mustafa İslamoğlu Meali:
Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.
(Yasin 81)Osman Okur Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.
(Yasin 81)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Gökleri ve yeri yaratmış olan, onların mislini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Ve O bihakkın bilen, yaratandır.
(Yasin 81)Ömer Öngüt Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, kendileri gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü O her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
(Yasin 81)Ömer Sevinçgül Meali:
Gökleri ve yeri yaratanın, onların mislini ‘dengini, bir benzerini’ yaratmaya gücü yetmez mi! Elbette yeter! Neyi dilerse yaratır. Sınırsız ilmi vardır!
(Yasin 81)Sadık Türkmen Meali:
Gökleri ve yeri yaratan O değil midir? Onların bir benzerini de yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette buna gücü yeter. Ve O, herşeyi bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Seyyid Kutub Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Suat Yıldırım Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir! Elbette kadir! Hallak O'dur, alim O'dur! (Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O'dur).
(Yasin 81)Süleyman Ateş Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.
(Yasin 81)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen bir yaratıcıdır.
(Yasin 81)Şaban Piriş Meali:
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
(Yasin 81)Talat Koçyiğit Meali:
Gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya kaadir olmaz mı? Elbette olur; O, herşeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
(Yasin 81)Tefhimul Kuran Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Hiç tartışmasız (öyledir). O, yaratandır, bilendir.
(Yasin 81)Ümit Şimşek Meali:
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. Çünkü O herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
(Yasin 81)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.
(Yasin 81)