37. Saffat Suresi / 30.ayet
Saffat 30 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.
(Saffat 30)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
"Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; bilakis siz (bilerek bizim peşimize düşen) azgın bir kavimdiniz."
(Saffat 30)Abdullah Parlıyan Meali:
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktu, ama siz azgın kişilerdiniz.
(Saffat 30)Adem Uğur Meali:
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.
(Saffat 30)Ahmet Hulusi Meali:
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
(Saffat 30)Ahmet Tekin Meali:
“Bizim, sizin üzerinizde bir nüfûzumuz yoktu. Siz, zaten azgın, haksızlığı alışkanlık haline getirmiş bir toplumdunuz.”
(Saffat 30)Ahmet Varol Meali
Bizim sizin üzerinizde bir nüfuzumuz yoktu. Aksine siz kendiniz azgın bir topluluktunuz.
(Saffat 30)Ali Bulaç Meali:
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
(Saffat 30)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.
(Saffat 30)Ali Rıza Sefa Meali:
"Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"
(Saffat 30)Ali Ünal Meali:
“Kaldı ki, üzerinizde herhangi bir gücümüz, otoritemiz yoktu ki, (sanki zorlamışçasına inkârınızdan suçlu olalım)! Siz kendiniz azgın ve isyankâr bir güruhtunuz.
(Saffat 30)Bahaeddin Sağlam Meali:
“Bizim sizin üzerinizde bir gücümüz yoktu. Bilakis siz, azgın bir toplum idiniz.”
(Saffat 30)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
(Saffat 30)Bekir Sadak Meali:
«Bizim sizin ustunuzde bir nufuzumuz yoktu. Bilakis, azmis bir millettiniz.»
(Saffat 30)Besim Atalay Meali:
Sizin üzerinizde bizim hiçbir kudretimiz yoğudu, sizler azgın ulustunuz
(Saffat 30)Celal Yıldırım Meali:
Bizim sizin üzerinizde bir sultamız olmadı, ama siz, azıp sapıtan bir millettiniz, derler.
(Saffat 30)Cemal Külünkoğlu Meali:
29,30. (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”
(Saffat 30)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."
(Saffat 30)Diyanet İşleri Yeni Meali:
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
(Saffat 30)Diyanet Vakfı Meali:
29, 30. (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
(Saffat 30)Edip Yüksel Meali:
'Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz.'
(Saffat 30)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
(Saffat 30)Elmalılı Yeni Meali:
bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
(Saffat 30)Erhan Aktaş Meali:
Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir toplumdunuz.
(Saffat 30)Gültekin Onan Meali:
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
(Saffat 30)Hakkı Yılmaz Meali:
(29-32) Diğerleri derler ki: “Tam tersine, siz mü’minler olmamıştınız. Bizim size karşı bir gücümüz de yoktu. Tam tersi siz azmış bir toplumdunuz. Onun için üzerimize Rabbimizin Söz'ü hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız. Sonra biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz kışkırtıcılar idik.”
(Saffat 30)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Bizim sizler üzerinde hiçbir otoritemiz yoktu. (Sizi bir şeye zorlamadık.) Bilakis siz, azgın bir topluluktunuz.”
(Saffat 30)Harun Yıldırım Meali:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
(Saffat 30)Hasan Basri Çantay:
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
(Saffat 30)Hayrat Neşriyat Meali:
“Hem bizim için, sizin üzerinizde bir güç yoktu. Bil'akis (siz), bir azgınlar topluluğu idiniz.”
(Saffat 30)Hubeyb Öndeş Meali: /
(29-32) (Diğerleri) "Aksine! Siz, (zaten) hiç inançlı olacak değildiniz. Size karşı bize ait hiçbir yetki yoktu. Hayır! Siz, saldırgan bir millettiniz. Artık, RAB'bimizin sözü bize karşı hak oldu [kesinleşti] Gerçekten biz, tadacağız. Bu halde¹ Sizi[n inancınızı/yaşamınızı] bozduk, gerçekten biz, bozuktuk." dediler.
(Saffat 30)Hüseyin Atay Meali:
Bizim sizin üstünüzde bir yetkimiz de yoktu. Tersine, azmış bir ulusdunuz.
(Saffat 30)İbni Kesir Meali:
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
(Saffat 30)İlyas Yorulmaz Meali:
“Bizim sizin üzerinizde hiçbir yaptırım gücümüz yoktu. Ama siz azgın bir topluluktunuz.”
(Saffat 30)İskender Ali Mihr Meali:
Ve bizim, sizin üzerinizde bir sultanlığımız, hükümranlığımız olmadı (yoktu). Hayır siz azgın bir kavim olmuştunuz.
(Saffat 30)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bizim sizin üzerinizde hiçbir baskımız olamazdı ki. Tersine, sizler azgın kimselerdiniz.
(Saffat 30)Kadri Çelik Meali:
“Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiç bir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.”
(Saffat 30)Mahmut Kısa Meali:
“Üstelik, bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktu! Aksine, siz kendi irâdenizle azgınlık ediyordunuz!”
(Saffat 30)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(29-30) "Fakat zaten inanmıyordunuz" dedi. Zorlayacak gücümüz de yoktu. Azgın kavimsinizdir.
(Saffat 30)Mehmet Türk Meali:
29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. 1*
(Saffat 30)Muhammed Celal Şems Meali:
“Bizim size bir üstünlüğümüz yoktu. Aksine siz haddi aşan insanlardınız.”
(Saffat 30)Muhammed Esed Meali:
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
(Saffat 30)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz zaten azgın bir topluluk idiniz."
(Saffat 30)Mustafa Çavdar Meali:
– Ayrıca bizim sizin üzerinizde hiç bir yaptırım gücümüz yoktu. Bilakis siz ta baştan azgın ve isyankâr bir toplum idiniz. (Saffat 30)Mustafa Çevik Meali:
22-35 O Gün onlara şöyle seslenilecek, “İşte yalanlayıp inanmadığınız, öyle şey mi olur? dediğiniz ve Allah’ın davetine uyanlarla, uymayanların birbirlerinden ayırt edileceği gün.” bu gündür. Allah O Gün görevli meleklere, “Toplayın bütün inkârcıları! Müşrikleri ve onlar tarafından ilah kabul edilenleri! Hepsine birden cehennemin yolunu gösterin, cehennemin kapısına geldiklerinde orada durdurun çünkü orada onlara sorulacak: “Şimdi söyleyin bakalım neden dünyada olduğu gibi burada da birbirinize yardım etmiyorsunuz?” Artık gerçek karşısında başlarını eğip teslim olmaktan başka yapacakları hiçbir şey de kalmamıştır. Ancak buraya gelmemize, sizler sebep oldunuz diye birbirlerini suçlayacaklar ve peşlerinden gittikleri önderlerine, “Siz hep doğrudan yana olduğunuzu söyleyerek bize yaklaşıp aldattınız.” diyecekler. Önderleri de onlara, “Hayır, aslında siz de peygamber ve kitaplarla, Allah adına yapılan davete inanmak istemediniz, bizim bu konuda sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Sizler zaten azgın, nankör, kibre kapılmış, gerçeği inkâra hazır kimselerdiniz. Artık şimdi kalkıp da birbirimizi suçlamamızın kimseye bir faydası yok, Rabbimizin azap hükmü sizin için de, bizim için de kesinleşti, hep birlikte hak ettiğimiz azabı çekeceğiz. Evet, sizi de isyana, azgınlığa teşvik ettik çünkü biz de azmış kimselerdik.” diyecekler ve o gün hepsi birlikte azapta ortak olacaklar. Davet edildikleri Allah merkezli hayat nizamından yüz çevirip, müşrik ve kâfir olmayı tercih edenleri işte böyle cezalandırırız.
(Saffat 30)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
(Saffat 30)Osman Okur Meali:
(29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”
(Saffat 30)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»
(Saffat 30)Ömer Öngüt Meali:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, siz kendiniz azgın bir topluluk idiniz. "
(Saffat 30)Ömer Sevinçgül Meali:
“Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Tersine, siz yersiz bir başkaldırı içindeydiniz.
(Saffat 30)Sadık Türkmen Meali:
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Aksine siz, azmış bir toplum idiniz!
(Saffat 30)Seyyid Kutub Meali:
«Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
(Saffat 30)Suat Yıldırım Meali:
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
(Saffat 30)Süleyman Ateş Meali:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
(Saffat 30)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz.
(Saffat 30)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(29-32) Uyulanlar ise: "Siz zaten iman etme niyetinde değildiniz. Çünkü bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, siz iyice azmıştınız. Artık Rabbimizin azabını hak ettik. Şimdi o azabı tadacağız. Sizi azdırdığımız doğruysa, bu bizim de azdığımızı gösterir" derler.
(Saffat 30)Şaban Piriş Meali:
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
(Saffat 30)Talat Koçyiğit Meali:
"Bizim, sizin üzerinizde bir nüfuzumuz yoktu; fakat siz, isyan etmiş bir kavim idiniz".
(Saffat 30)Tefhimul Kuran Meali:
«Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
(Saffat 30)Ümit Şimşek Meali:
“Sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Kendiniz bir azgınlar güruhu olup çıktınız.
(Saffat 30)Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
(Saffat 30)