38. Sad Suresi / 63.ayet

Yoksa biz onlarla boşuna mı alay etmişiz? Ya da onlar burada da bizim gözlerimiz mi görmüyor?

Bknz: (34/31)»(34/33)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 63 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

(Sad 63)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa biz onları bir alay konusu edinip (aşağılamıştık) ; yoksa gözler mi onlardan kaydı (dikkatlerimizden mi kaçtı) ?"

(Sad 63)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”

(Sad 63)

Adem Uğur Meali:

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

(Sad 63)

Ahmet Hulusi Meali:

"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"

(Sad 63)

Ahmet Tekin Meali:

“Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?”

(Sad 63)

Ahmet Varol Meali

Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?

(Sad 63)

Ali Bulaç Meali:

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

(Sad 63)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”

(Sad 63)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

(Sad 63)

Ali Ünal Meali:

“Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”

(Sad 63)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onları alaya mı aldık! Yoksa gözlerimiz mi onları görmüyor? (Neden Cehennemde değiller!)

(Sad 63)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

(Sad 63)

Bekir Sadak Meali:

«Onlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»

(Sad 63)

Besim Atalay Meali:

Alaya alırdık onları, gözler mi kesmez oldu bunları?»

(Sad 63)

Celal Yıldırım Meali:

Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?

(Sad 63)

Cemal Külünkoğlu Meali:

62,63. (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

(Sad 63)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

(Sad 63)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"

(Sad 63)

Diyanet Vakfı Meali:

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

(Sad 63)

Edip Yüksel Meali:

'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'

(Sad 63)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

(Sad 63)

Elmalılı Yeni Meali:

Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"

(Sad 63)

Erhan Aktaş Meali:

Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

(Sad 63)

Gültekin Onan Meali:

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

(Sad 63)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz onları alaya almıştık/aşağılamıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”

(Sad 63)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onları alaya almıştık, değil mi? (Yazıklar olsun bize.) Yoksa (onlarda cehennemde de) biz mi görmüyoruz?”

(Sad 63)

Harun Yıldırım Meali:

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

(Sad 63)

Hasan Basri Çantay:

"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?

(Sad 63)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?”

(Sad 63)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(62-63) "Bize ne oldu da kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz kişileri görmüyoruz? Onları bir alay konusu edinmiştik." dediler. "Yoksa, bakışlar onlardan kaydı mı?"

(Sad 63)

Hüseyin Atay Meali:

63-64 Onları alaya alırdık, yoksa şimdi gözler onlardan kaydı mı?" derler. Doğrusu ateşliklerin bu çekişmesi gerçekleşecektir.

(Sad 63)

İbni Kesir Meali:

Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

(Sad 63)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?” derler.

(Sad 63)

İskender Ali Mihr Meali:

Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?

(Sad 63)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onları hep eğlence yerine koymuştuk. Yoksa şimdi gözümüze mi çarpmıyorlar?»

(Sad 63)

Kadri Çelik Meali:

“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”

(Sad 63)

Mahmut Kısa Meali:

“Oysa onlarla alay eder dururduk; sahi nerede bunlar, yoksa burada bir yerdeler de, gözümüzden mi kaçtılar?”

(Sad 63)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dahası biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaymıştır?

(Sad 63)

Mehmet Türk Meali:

62,63. Ve: “Bize ne oluyor da (dünyada) kötülerden saydığımız, kendileriyle alay ettiğimiz adamları (burada) göremiyoruz. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?” derler.

(Sad 63)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Biz onları mı aşağılardık? Yoksa onları gözümüzden kaçırdık (da, kendilerini tanıyamadık) mı?”

(Sad 63)

Muhammed Esed Meali:

(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

(Sad 63)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Halbuki biz onlarla alay ederdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?"

(Sad 63)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa biz onlarla boşuna mı alay etmişiz? Ya da onlar burada da bizim gözlerimiz mi görmüyor?

Bknz: (34/31)»(34/33)

(Sad 63)

Mustafa Çevik Meali:

62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar, “Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?” İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.

(Sad 63)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"

(Sad 63)

Osman Okur Meali:

(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: "Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?"

(Sad 63)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydımı?»

(Sad 63)

Ömer Öngüt Meali:

"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?

(Sad 63)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onlarla alay ederdik. Yoksa biz mi göremiyoruz?”

(Sad 63)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”

(Sad 63)

Seyyid Kutub Meali:

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

(Sad 63)

Suat Yıldırım Meali:

(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

(Sad 63)

Süleyman Ateş Meali:

"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

(Sad 63)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"

(Sad 63)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(62-63) Onları azdıranlar der ki: "Yeryüzündeyken, sapık sayıp kendileriyle alay ettiğimiz kimseleri neden aramızda göremiyoruz? Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?"

(Sad 63)

Şaban Piriş Meali:

Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

(Sad 63)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onları eğlence edinmiştik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da göremez mi olduk"?

(Sad 63)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»

(Sad 63)

Ümit Şimşek Meali:

“Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?”

(Sad 63)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

(Sad 63)