39. Zümer Suresi / 31.ayet

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Bknz: (34/31)»(34/33)(41/29)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.

(Zümer 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, sadık-münafık, hepiniz) kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (hasımlaşıp hesaplaşacak) davalaşacaksınız. (Bu İlahi adaletin gereğidir.)

(Zümer 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Adem Uğur Meali:

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.

(Zümer 31)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Ahmet Varol Meali

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Ali Bulaç Meali:

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Ali Ünal Meali:

Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

(Zümer 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız.

(Zümer 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

(Zümer 31)

Bekir Sadak Meali:

Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *

(Zümer 31)

Besim Atalay Meali:

Sonra kıyamet günü Tanrınız katında tartışacaksız

(Zümer 31)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

(Zümer 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

(Zümer 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*

(Zümer 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

(Zümer 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Edip Yüksel Meali:

Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

(Zümer 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

(Zümer 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.

(Zümer 31)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Gültekin Onan Meali:

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.

(Zümer 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra da sizler, Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Hasan Basri Çantay:

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

(Zümer 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.

(Zümer 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, kıyamet gününde kesinlikle siz RAB'binizin katında davalaşırsınız.

(Zümer 31)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra, doğrusu siz diriliş günü Rabbinizin önünde duruşmaya çıkacaksınız.

(Zümer 31)

İbni Kesir Meali:

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

(Zümer 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.

(Zümer 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra hepiniz kalkış gününde çalabınızın katında duruşacaksınız.

(Zümer 31)

Kadri Çelik Meali:

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

(Zümer 31)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra da Hesap Gününde, hepiniz Rabb’inizin huzurunda yargılanacaksınız.Öyleyse:

(Zümer 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbinizin huzurunda kıyamet günü davalaşacaksınız. Sonra, şüphesiz sizin davanız görülür.

(Zümer 31)

Mehmet Türk Meali:

Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız.

(Zümer 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ardından hepiniz, Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, mutlaka (birbirinizle) tartışacaksınız.

(Zümer 31)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

(Zümer 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra siz, diriliş günü rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Bknz: (34/31)»(34/33) - (41/29)

(Zümer 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-31 Ey Peygamber! Bir gün sen de öleceksin, o müşrikler de ölecekler ve Hesap Günü hepiniz Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.

(Zümer 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

(Zümer 31)

Osman Okur Meali:

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

(Zümer 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

(Zümer 31)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

(Zümer 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

(Zümer 31)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!

(Zümer 31)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

(Zümer 31)

Suat Yıldırım Meali:

(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

(Zümer 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra da Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda yargılanacaksınız.

(Zümer 31)

Şaban Piriş Meali:

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

(Zümer 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda muhakeme olunacaksınız.

(Zümer 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)

Ümit Şimşek Meali:

Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.

(Zümer 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

(Zümer 31)