39. Zümer Suresi / 54.ayet
Zümer 54 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve dönün Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
(Zümer 54)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Öyle ise) Azap size gelip çatmadan evvel, içtenlikle Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun (ki kurtuluşa ulaşasınız) . Sonra size yardım olunmaz (sahip çıkan da bulamazsınız).
(Zümer 54)Abdullah Parlıyan Meali:
Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Adem Uğur Meali:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız!
(Zümer 54)Ahmet Tekin Meali:
“Size azap gelmeden önce, samimiyetle inanarak, itaat ederek Rabbinize dönün. O'na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, hâlis müslüman olun. Yoksa size yardım eden de bulunmaz.”
(Zümer 54)Ahmet Varol Meali
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
(Zümer 54)Ali Bulaç Meali:
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O'na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
(Zümer 54)Ali Rıza Sefa Meali:
"Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"
(Zümer 54)Ali Ünal Meali:
Size (artık iman etmenin fayda vermeyeceği) azap gelip çatmadan önce gönülden Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Aksi halde, hiçbir şekilde yardım görmezsiniz.
(Zümer 54)Bahaeddin Sağlam Meali:
“Ve ey kullarım! Sahibiniz olan Allah’a yönelin. Azap size gelmeden O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."
(Zümer 54)Bekir Sadak Meali:
«O Rabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O'na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»
(Zümer 54)Besim Atalay Meali:
Size azap gelmeden önce Tanrınıza yönelin, O'na teslim olun, sonra yardım görmezsiniz
(Zümer 54)Celal Yıldırım Meali:
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O'na gönül verin ve O'na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Cemal Külünkoğlu Meali:
Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz."
(Zümer 54)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Diyanet Vakfı Meali:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Edip Yüksel Meali:
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
(Zümer 54)Elmalılı Orjinal Meali:
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
(Zümer 54)Elmalılı Yeni Meali:
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
(Zümer 54)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
(Zümer 54)Gültekin Onan Meali:
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve size azap gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
(Zümer 54)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Size azap gelmeden önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
(Zümer 54)Harun Yıldırım Meali:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Hasan Basri Çantay:
"Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".
(Zümer 54)Hayrat Neşriyat Meali:
Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O'na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.
(Zümer 54)Hubeyb Öndeş Meali: /
Samimi bir şekilde RAB'binize yönelin ve azabın size gelişinden önce ona teslim [Müslüman] olun. Sonra yardım olunmazsınız!
(Zümer 54)Hüseyin Atay Meali:
Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce Ona içtenlikle boyun eğin; yoksa yardım görmezsiniz.
(Zümer 54)İbni Kesir Meali:
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
(Zümer 54)İlyas Yorulmaz Meali:
Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez.
(Zümer 54)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
(Zümer 54)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Size azap gelip çatmadan çalabınıza dönün. Ona bağının. Çünkü sonra yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Kadri Çelik Meali:
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
(Zümer 54)Mahmut Kısa Meali:
Öyleyse, zulüm ve haksızlıklara bir son vererek, tüm kalbinizle Rabb’inize yönelin ve yarın mahşerde azapla yüz yüze gelmeden önce, bugünden aklınızı başınıza alın ve tam bir teslimiyetle O’na boyun eğin; aksi hâlde, dünyada da, âhirette de size hiç kimse yardım edemeyecektir! Diğer bir deyişle:
(Zümer 54)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Zor bir azap gelip çatmadan Rabbinize dönün. O'na teslim olunSonrasında yardım yoktur.
(Zümer 54)Mehmet Türk Meali:
(Ey İnsanlar!) Onun için başınıza azap gelmeden önce (tevbe ederek) Rabbinize yönelin ve Ona teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
(Zümer 54)Muhammed Celal Şems Meali:
“Azap size gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O’na boyun eğin. Sonrasında (asla) yardım edilmeyeceksiniz.”
(Zümer 54)Muhammed Esed Meali:
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
(Zümer 54)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Azap size gelmeden önce, rabbinize yönelin ve ona teslim olun. Sonra hiçbir yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Mustafa Çavdar Meali:
Şimdi azap ölüm gelip sizi bulmadan önce Rabbinize yönelin ve O’na yürekten teslim olun aksi halde hiç kimseden yardım göremezsiniz.Bknz: (2/37)»(2/39) - (4/17)»(4/18)
(Zümer 54)Mustafa Çevik Meali:
53-59 Ey Peygamber! Allah adına de ki: “Ey bu uyarılardan ders almayan, günahkâr ve kendilerine zulmeden kullarım! Allah’ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Allah günahlarından tevbe edip kendisine yönelerek davetine icabet edenlerin günahlarını bağışlar.” O halde sizler de azap gelip çatmadan tevbe ederek Rabbinizin daveti olan hayat nizamı ile yaşayın. Aksi halde sizi azaptan koruyup kurtaracak hiç kimseyi bulamazsınız. Allah’ın azabı birdenbire karşınıza çıkmadan Rabbinizden indirilen Kur’an ile yapılan çağrıya kulak verip O’na tabi olun ki, sonra Kıymet Günü “Rabbimin davetine uymayıp dünya hayatımı zayi ettiğim için yazıklar olsun bana.” demek zorunda kalmayasınız. Yahut azapla karşılaşınca, “Bana dünyaya tekrar dönme fırsatı verilse de, Rabbimin rızasını kazanmak uğrunda canla başla gayret edenlerden olsam.” diye pişmanlıkla kıvrananlardan olmayasınız. O zaman da Allah böylelerine: “Hayır, artık iş işten çoktan geçti. Dünya hayatlarınızda âyetlerim size apaçık ulaşmışken onları yalan saydınız, büyüklük taslayıp, kibirlenerek sırtınızı döndünüz.” diyecek.
(Zümer 54)Mustafa İslamoğlu Meali:
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
(Zümer 54)Osman Okur Meali:
"Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz."
(Zümer 54)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
(Zümer 54)Ömer Öngüt Meali:
Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Ömer Sevinçgül Meali:
Bunu bilin de hemen Rabbinize dönün. Size azap gelmeden önce içtenlikle ona teslim olun. Sonra size hiç kimse yardım edemez!
(Zümer 54)Sadık Türkmen Meali:
Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun! Size azap gelmeden önce! Sonra size yardım edilmez!
(Zümer 54)Seyyid Kutub Meali:
Rabb'inize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)Suat Yıldırım Meali:
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Süleyman Ateş Meali:
"Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
(Zümer 54)Süleymaniye Vakfı Meali:
O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Öyleyse, azaba uğramamak için Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa sizi kimse koruyamaz.
(Zümer 54)Şaban Piriş Meali:
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Talat Koçyiğit Meali:
"Azâb size gelmeden önce, Rabbınıza dönün ve O'na teslim olun: sonra yardım göremezsiniz".
(Zümer 54)Tefhimul Kuran Meali:
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
(Zümer 54)Ümit Şimşek Meali:
Onun için, başınıza azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
(Zümer 54)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
(Zümer 54)