45. Casiye Suresi / 26.ayet

De ki: – Sizi yaşatan da öldürecek olan da, geleceğinden hiç şüphe olmayan kıyamet gününde hepinizi bir araya getirecek olan da Allah’tır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar.

Bknz: (10/31)(30/19)

Mustafa Çavdar Meali

Casiye 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah diriltir sizi, sonra öldürür, sonra da şüphe bile olmayan kıyamet günü, toplar sizi ve fakat insanların çoğu bilmez.

(Casiye 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Allah sizi (yaratıp) hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip-toplayacaktır. (Bütün bunlardan bir ibret alınmalıdır.) Ancak insanların çoğu (gerçekleri ve görevlerini) bilmez (cahillerdir) ."

(Casiye 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Size hayat veren de, sonra sizi öldüren de Allah'tır ve sonunda O, hepinizi kıyamet günü bir araya toplayacaktır ki, o günün gelip çatmasında hiçbir şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.

(Casiye 26)

Adem Uğur Meali:

De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Allah sizi canlandırıyor! Sonra size ölümü yaşatacak! Sonra kendisinde kuşku olmayan kıyamet sürecinde sizi bir araya getirecek! Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçekleri) anlayamıyor!"

(Casiye 26)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Allah size hayat verir, yaşatır, sonra ecelleriniz gelince sizin ölümünüzü gerçekleştirir. Sonra sizi, gerçekleşeceği konusunda şüphe olmayan Kıyamet gününe toplayıp getirir. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.” de.*

(Casiye 26)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde biraraya toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler".

(Casiye 26)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O öldürecek. Sonra da sizi, vukuunda şübhe olmıyan kıyamet günü (diriltib bir araya) toplıyacaktır.” Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.

(Casiye 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah, size yaşam verir; sonra sizi öldürür. Sonra, hakkında kuşku olmayan Yeniden Yaratılış Günü'nde, sizi toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmez!"

(Casiye 26)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Allah’tır size hayat veren (biz değil), sonra canlarınızı alan ve sonra da geleceğinde hiçbir şüphe bulunmayan Kıyamet Günü diriltip, bir araya getirecek olan.” Ama ne var ki, insanların çoğu (söz ve iddialarında) ilme dayanmakta değillerdir.

(Casiye 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra kendisinde hiç şüphe olmayan kıyamet gününde sizi toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar.

(Casiye 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler."

(Casiye 26)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra oldurur, sonra sizi suphe goturmeyen kiyamet gununde toplar. Ama insanlarin cogu bilmezler."*

(Casiye 26)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Sizi Allah yaşatır, Allah öldürür, sonra kıyamet günü sizi toplarlar, bunda şüphe yok, insanların pek çokları bilmezler!»

(Casiye 26)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra da (vuku'unda) hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi (diriltip) biraraya toplar. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Size hayat veren ve sonra sizi öldüren Allah'tır. Sonunda kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilme(k istemez)ler.”

(Casiye 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler."*

(Casiye 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan Kıyamet gününde sizi bir araya getirecek, ama insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

Edip Yüksel Meali:

De ki 'Sizi ALLAH diriltir ve öldürür. Sonra, gerçekleşmesinde kuşku bulunmayan Diriliş Gününde sizi bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmez.'

(Casiye 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki size Allah hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da sizi Kıyamet gününe toplayacak ve lakin nasın ekserisi bilmezler

(Casiye 26)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Allah size hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (bir araya) toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Sizi yaşatan ve öldüren Allah'tır. Sonra sizi, hakkında kuşku olmayan Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır." Ancak insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.

(Casiye 26)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Tanrı sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) De ki: “Allah, sizi diriltir. Sonra sizi O öldürür, sonra da kendisinde şüphe olmayan kıyâmet gününde bir araya toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Göklerin ve yeryüzünün mülkü de sadece Allah'ındır. Kıyâmet anının geleceği gün; işte o gün, bâtıla sapanlar zarara uğrayacaklardır.”

(Casiye 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra kendisinde hiçbir şüphe olmayan Kıyamet Günü, sizi bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.”

(Casiye 26)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getiriptoplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.”

(Casiye 26)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O öldürüyor. Bilahare yine sizi, hakkında hiçbir şübhe bulunmayan, kıyamet gününe O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.

(Casiye 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Allah size hayat veriyor, sonra sizi vefât ettirecek, sonra da sizi kendisinde hiç şübhe olmayan kıyâmet gününde bir araya toplayacaktır; fakat insanların çoğu bilmiyorlar.”

(Casiye 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah, size can veriyor sonra sizi öldürüyor sonra kendisinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet gününe kadar sizi topluyor; fakat insanların çoğu bilmiyor." de.

(Casiye 26)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Size Allah hayat verir, sonra sizi öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen diriliş gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

İbni Kesir Meali:

De ki: Allah diriltir sizi sonra öldürür, sonra hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde toplar. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Allah size hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonrada geleceğinde hiçbir şüphenin olmadığı kıyamet gününde sizi topluyor. Fakat insanların çoğu bunları bilmiyor.”

(Casiye 26)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Allah sizi yaşatır, sonra öldürür. Sonra sizi, hakkında şüphe olmayan kıyâmet günü (biraraya) toplar.” Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Sizi dirilten Allah'tır. Sonra öldüren, en sonra geleceğinde hiç işkil olmıyan kalkış günü toplıyacak olan yine Odur. Ancak, insanların pek çoğu bunu bilmezler.

(Casiye 26)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da kendisinde hiç bir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler.”

(Casiye 26)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Onlara de ki “Size hayatı bahşeden Allah, bir ömür yaşattıktan sonra sizi öldürecek ve en sonunda, gerçekleşeceğinde asla şüphe bulunmayan Diriliş Günü huzurunda toplayacaktır! Ama ne var ki, insanların çoğu bu apaçık hakîkatin bilincinde değil.”

(Casiye 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Söyle ki: "Allah size hayat veriyor, sonra öldürüyor, daha sonra sizi toplar. İşte hakkında şüphe olmayan kıyamet günüdür. Ama insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Onlara): “sizi (önce) dirilten, sonra da vefat ettiren, daha sonra da geleceğinde asla şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya getirecek olan hep Allah’tır. Fakat insanların pek çoğu bunu bilmezler.” de.

(Casiye 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ancak Allah, sizi diriltir. Sonra (da) O, sizi öldürür. Ardından hepinizi Kıyamet gününe kadar toplamaya (devam edecek.) Bunda hiç şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu bilmezler.”

(Casiye 26)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Size hayat veren ve sonra sizi öldüren, Allah'tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır, ki o (Gün'ün gelip çatacağı,) her türlü şüphenin üstündedir ama insanların çoğu bunu anlamaz".

(Casiye 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o, hakkında hiç kuşku bulunmayan diriliş gününde bir araya getirecektir. Oysa insanların çokları bilmiyorlar."

(Casiye 26)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: - Sizi yaşatan da öldürecek olan da, geleceğinden hiç şüphe olmayan kıyamet gününde hepinizi bir araya getirecek olan da Allah’tır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar.

Bknz: (10/31) - (30/19)

(Casiye 26)

Mustafa Çevik Meali:

24-26 Allah’ın davetini reddetmeyi tabiatları haline getirip buna kendilerini şartlandırmış olanlar, bir de kalkıp şöyle diyorlar: “Hayat bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir; doğar, yaşar ve ölürüz. Bizi sadece zaman öldürüp yok eder, öldükten sonra tekrar diriltilecek de değiliz.” Onlar bu söylediklerini çevresinde olup bitenlere bakıp, akıllarını kullanıp, düşünüp de söylemiyorlar; sadece zanna dayalı, temelsiz hayaller kurup ona göre konuşuyorlar. Bu kimselere öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceğimiz söylenince de hemen, “O halde ölüp gitmiş atalarımızı geri getirin de görelim, şayet söyledikleriniz doğru ise.” diyorlar. Ey Peygamber! Sen de onlara de ki: “Size bu hayatınızı bahşeden, ölümünüze karar veren ve Kıyamet’le birlikte diriltip huzurunda toplayacak olan da Allah’tır.” Fakat insanların çoğu bu gerçeği kabullenmek istemiyorlar.

(Casiye 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Hayatınızı bahşeden, ardından ölümünüzü takdir eden Allah'tır. En sonunda sizi geleceğinde kuşku olmayan Kıyamet Günü bir araya getirecektir; fakat insanların çoğu bunun (kaçınılmaz bir sonuç olduğunun) bilincinde değildir."

(Casiye 26)

Osman Okur Meali:

De ki: "Size hayat veren ve sonra sizi öldüren, Allah'tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır, ki o (Gün'ün gelip çatacağı,) her türlü şüphenin üstündedir ama insanların çoğu bunu bilmezler".

(Casiye 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da sizi Kıyamet günü için toplar. Onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın çoğu bilmezler.»

(Casiye 26)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürür, sonra da kıyamet gününde bir araya toplar. Bunda aslâ şüphe yoktur, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. "

(Casiye 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah size ‘daha önce toprakta olan cansız parçacıklarınızı bir araya getirerek’ hayat verir. Sonra ‘vadeniz dolunca’ öldürür. Sonra, hakkında hiçbir kuşku bulunmayan o kıyamet gününde ‘bir kez daha diriltip kaldırarak’ toplar. ‘Bütün varlıkları yoktan yaratana bu zor gelmez.’ Fakat insanların çoğu bunu bilmez” de.

(Casiye 26)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Allah size hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra da, hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde sizi toplar. Ama insanların birçoğu bilmiyor.”

(Casiye 26)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»

(Casiye 26)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Size hayatı veren Allah'tır. Sonra sizi yine O öldürür, sonra da hepinizi, hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet (dirilme) günü bir araya toplar; ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler."

(Casiye 26)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra sizi, toplayıp duruşma gününe getirecektir. Bunda asla şüphe yoktur, ama insanların çoğu bilmezler."

(Casiye 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Sizi yaşatan, sonra öldüren ve (mezardan) kalkış günü bir araya toplayacak olan Allah'tır. Bunun şüphe götüren yanı yoktur. Ama insanların çoğu bilmez."

(Casiye 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Sizi yaşatan da, öldüren de Allah'tır. Sonunda da, gerçekleşeceğinde hiçbir kuşku olmayan Kıyamet Günü hepinizi bir araya toplayacaktır. Ama çoğu bunu anlamaz."

(Casiye 26)

Şaban Piriş Meali:

De ki: - Size hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah'tır. Fakat insanların çoğu bilmezler.

(Casiye 26)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Allah sizi diriltir; sonra öldürür; sonra da kendisinde hiç şüphe bulunmayan kıyamet gününde sizin hepinizi bir araya getirir. Fakat insanların çoğu bilmiyor".

(Casiye 26)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra da kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»

(Casiye 26)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Sizi Allah yaşatır, sonra öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde toplar. Lâkin insanların çoğu bunu bilmiyor.

(Casiye 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar."

(Casiye 26)