46. Ahkaf Suresi / 13.ayet

Müjdesi de şudur: “Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve bunlar üzülmeyecekler.

Bknz: (41/30)»(41/33)

Mustafa Çavdar Meali

Ahkaf 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.

(Ahkaf 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra istikamet sahibi olarak (dürüst ve) dosdoğru yaşayanlar (var ya), onlar için (ne dünyada ne de ahirette) asla korku (ve keder) yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbimiz Allah'tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Adem Uğur Meali:

Rabbimiz Allah'tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allah'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

(Ahkaf 13)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbimiz Allah'tır.” deyip de, O'na giden doğru muhkem ve güvenli yolu takip ederek itaatte daim olanlara, her iki dünyada da korku yok, geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.

(Ahkaf 13)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz: "Rabbimiz Allah'tır" deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

“Rabbimiz Allah'dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.

(Ahkaf 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, "Bizim Efendimiz, Allah'tır!" diyerek doğru yolu izleyenlere artık korku yoktur ve onlar üzülmezler.

(Ahkaf 13)

Ali Ünal Meali:

“Rabbimiz Allah’tır” ikrarında bulunup, sonra da (inanç, düşünce ve davranışta) bu ikrar istikametinde hiç sapmadan hareket edenler –onların korkmaları için hiçbir sebep yoktur ve onlar herhangi bir şekilde üzülecek de değillerdir.

(Ahkaf 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbimiz Allah’tır diyen, sonra istikamet üzere gidenlere ne (gelecek) korkusu ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır.

(Ahkaf 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu, «Rabbimiz Allah'tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Besim Atalay Meali:

«Tanrımız Allah!» deyip, doğru yola gidenlerçin, ne bunlara korku var, ne de kaygılanırlar

(Ahkaf 13)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki, Rabbimiz Allah'tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Ahkaf 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da (işlerinde) dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

(Ahkaf 13)

Diyanet Vakfı Meali:

«Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.

(Ahkaf 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır

(Ahkaf 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbimiz Allah'tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.

(Ahkaf 13)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz işte şu: “Rabbimiz Allah'tır” deyip, sonra da dosdoğru olan kişiler üzerine hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki: “Rabbimiz Allah’tır.” dedikten sonra istikamet üzere olanlar, onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz: “Rabbimiz Allah’tır.” deyip sonra dosdoğru haraket edenler; artık onlar için korku yoktur, onlar üzülmezler de.

(Ahkaf 13)

Hasan Basri Çantay:

"Rabbimiz Allahdır" deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizam edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gerçekten, “Rabbimiz Allah'dır!” deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, "RAB'bimiz Allah'tır" demiş, sonra dosdoğru yönelmiş olanlara [gelince] artık kendileri üzülecek değilken kendileri için herhangi bir korku yoktur.

(Ahkaf 13)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hem korku yoktur, hem de onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.

(Ahkaf 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbimiz Allah dır diyenler ve Kur'an'ın belirlediği doğru yolu takip edenler için korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah’tır.” dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar.

(Ahkaf 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki: «Bizim çalabımız Allah'tır» derler, sonra da doğruluktan hiç ayrılmazlar, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar kaygılanacak da değildirler.

(Ahkaf 13)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz: “Bizim Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Ahkaf 13)

Mahmut Kısa Meali:

“Bizim önünde boyun eğeceğimiz biricik efendimiz, yöneticimiz ve Rabb’imiz Allah’tır!” diyen ve sonra da, bu inanca uygun dosdoğru bir hayat yaşayan kimseler yok mu; Hesap Günü onlar ne korkuya kapılacaklar, ne de üzülecekler!

(Ahkaf 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah'tır Rabbimiz" dedikten sonra onlar, dürüst hareket ederler. İşte onlar için yoktur, Fecaat benzeri korku ve endişe. Onlar kendilerini üzecek bir durumla karşılaşmazlar.

(Ahkaf 13)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz, “bizim Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru yolda sapmadan yürüyenler için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz, “Rabbimiz Allah’tır!” deyip, sonra (da) buna bağlı kalanlar için, ne (gelecek ile ilgili) bir korku (olacak,) ne (de) onlar (geçmişteki kusurlarından dolayı) üzülecekler.

(Ahkaf 13)

Muhammed Esed Meali:

artık "Rabbimiz Allah'tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.

(Ahkaf 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır," deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur. Onlar hiç üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Müjdesi de şudur: “Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve bunlar üzülmeyecekler.

Bknz: (41/30)»(41/33)

(Ahkaf 13)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Rabbimiz Allah’tır deyip, O’na karşı sorumluluklarını yerine getirenler için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyecek, yaptıklarının karşılığını fazlasıyla görecekler. İşte bunlar cennet ehlidirler ve sürekli orada kalacaklar.

(Ahkaf 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet "Rabbimiz Allah'tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;

(Ahkaf 13)

Osman Okur Meali:

Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah'tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki: "Rabbimiz Allah'tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbimiz Allah” deyip de sonra dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

(Ahkaf 13)

Sadık Türkmen Meali:

“Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır” diyen, sonra da dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir!

(Ahkaf 13)

Seyyid Kutub Meali:

Doğrusu, «Rabbimiz Allah'tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ki "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.

(Ahkaf 13)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Ahkaf 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Rabbimiz Allah'tır" deyip doğru davrananlar, ne bir korku duyar ne de üzülürler.

(Ahkaf 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Rabbimiz Allah'tır" diyerek ölünceye kadar bu ilke doğrultusunda yaşayanlar ne korkacak, ne de üzüleceklerdir.

(Ahkaf 13)

Şaban Piriş Meali:

"Rabbi'miz Allah'tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.

(Ahkaf 13)

Talat Koçyiğit Meali:

"Rabbımız Allah'tır" diyen, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur. Mahzun olacaklar da onlar değildir.

(Ahkaf 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Ahkaf 13)

Ümit Şimşek Meali:

“Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlar için(1) ne bir korku vardır, ne de mahzun olurlar.*

(Ahkaf 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...

(Ahkaf 13)