3. Ali İmran Suresi / 95.ayet

De ki: “Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, batılın her türünden yüz çevirerek İbrahim’in inanç sistemine uyun! O, Allaha ait nitelikleri başkalarına yakıştıran müşriklerden değildi.”

Bknz: (16/123)(22/78)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahim'in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi.

(Ali İmran 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Allah (her konuda ancak) doğruyu söylemektedir. Öyleyse (her bâtıl düşünceden kaçıp Hakk Din olan İslam'a sarılıp) Allah'ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.”

(Ali İmran 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Allah doğruyu söylemektedir. O halde batıl olan herşeyden yüz çeviren, Allah'la birlikte başka şeylerin ilahlığını da tanımayan İbrahim'in inanç sistemine uyun.”

(Ali İmran 95)

Adem Uğur Meali:

De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.

(Ali İmran 95)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"

(Ali İmran 95)

Ahmet Tekin Meali:

Sen onlara: “Allah doğru söylemiştir. Hakka ve tevhide yönelik İbrahim'in dinine, sünnetine, İslâm dinine tâbi olun. O hiçbir zaman ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmadı” de.

(Ali İmran 95)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim'in dinine uyun. O müşriklerden değildi."

(Ali İmran 95)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."

(Ali İmran 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen de ki: “(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi.”

(Ali İmran 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"

(Ali İmran 95)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) sen, “Sadekallah: (Allah, sözün doğrusunu söyledi.)” de. O halde haydi, safî bir kalb ve dupduru bir Tevhid inancı içinde İbrahim’in milletine tâbi olun. O, asla müşriklerden olmamıştı.

(Ali İmran 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Allah doğruyu söyledi. Artık tek bir Allah’a inanmış olarak İbrahim’in milletine uyunuz. İbrahim şirk koşanlardan değildi.” (Sizin sandığınız gibi, İbrahim Kudüs’te yaşamış ve ilk mabed Kudüs’te yapılmış değildir.)

(Ali İmran 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."

(Ali İmran 95)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi".

(Ali İmran 95)

Besim Atalay Meali:

De ki : «Allah doğrusunu söyledi, içten uyun İbrahim'in dinine, o, eş koşan kimselerden değildir»

(Ali İmran 95)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim'in dinine uyun; O, Allah'a ortak koşanlardan değildi.

(Ali İmran 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sen de ki: “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm'a yönelerek İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi.”*

(Ali İmran 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Allah doğru söyledi, doğruya meyleden İbrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan değildi".

(Ali İmran 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."

(Ali İmran 95)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.

(Ali İmran 95)

Edip Yüksel Meali:

De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'

(Ali İmran 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

(Ali İmran 95)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.

(Ali İmran 95)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif[1] olarak İbrahim'in milletine[2] tabi olun. O müşriklerden değildi."

1)Şirk koşmaksızın Allah'a yönelen.
2)İbrahim toplumunun kurduğu uygarlığa, inanç sistemine, yaşam biçimine.

(Ali İmran 95)

Gültekin Onan Meali:

De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".

(Ali İmran 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Allah doğru söylemiştir. Öyle ise ortak koşmaktan, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten vaz geçen biri olarak İbrâhîm'in dinine uyun. Ve o, ortak koşanlardan değildi.”

(Ali İmran 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Allah doğru söyledi. Hanif olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.”

(Ali İmran 95)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim’in milletine uyun; ki o, müşriklerden olmadı.”

(Ali İmran 95)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".

(Ali İmran 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine tâbi' olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.”

(Ali İmran 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah doğru söyledi. Artık, Hanif [doğruya meyil etmiş] olarak İbrahim'in milletine/dini görüşüne uyun. O, müşriklerden [ortak koşanlardan] değildi." de.

(Ali İmran 95)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise doğruya yönelik olan İbrahim’in dinine uyun; o, puta tapanlardan değildi."

(Ali İmran 95)

İbni Kesir Meali:

De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.

(Ali İmran 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Allah doğru söylemiştir. O halde, asla Allah'a şirk koşmamış İbrahim'in dinine tabi olun. O müşriklerden değildi.”

(Ali İmran 95)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim'in dînine tâbî olun. Ve o, müşriklerden olmadı."

(Ali İmran 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Allah doğrusunu söylemiştir. Öyleyse Allah'ı birleyici olan İbrahim'in dinine uyun. İbrahim, Allah'a eş koşanlardan değildi.»

(Ali İmran 95)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah doğru söylemektedir (bunlar İbrahim dininde yoktu, o halde), Allah'ı bir tanıyan İbrahim'in dinine uyun. O, şirk koşanlardan değildi.”

(Ali İmran 95)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yine onlara de ki: “Tevrat, İncil ve Kur’an’da hükmünü bildiren Allah, doğru söylemektedir. Öyleyse, siz de her türlü yanlış düşünce ve davranışlardan yüz çevirerek bir tek Allah’a yönelen İbrahim’in inanç sistemine uyun! Çünkü onun izinden gittiğini iddia eden Yahudi ve Hıristiyanların birtakım Peygamberleri, azizleri, melekleri yüceltip ilâhlaştırmasına karşılık, o hiçbir zaman Allah’a ortak koşmamış ve Allah’ın hiçbir kitabını veya elçisini yalanlamamıştı.” Öte yandan Yahudilerin, Kudüs’te bulunan Mescid-i Aksa’nın Kâbe’den daha önce kurulduğunu öne sürerek kıblenin değiştirilmesine itiraz etmeleri de anlamsızdır, çünkü:

(Ali İmran 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah doğru söylemiştir" de. "Siz de hanif olan İbrahim'e uyun. O müşrik değildir."

(Ali İmran 95)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Onlara: “Allah doğru söyledi. Öyleyse sadece Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine, uyun.” de.

(Ali İmran 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Allah doğru söyledi, (öyleyse daima Allah’a) eğilen İbrahim’in dinine uyun, o, müşriklerden değildi.”

(Ali İmran 95)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."

(Ali İmran 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara de ki: "Allah doğruyu söylemiştir. O halde Allah'ı bir bilerek İbrahim'in dinine bağlanın. Elbette ki o, ortak koşanlardan olmamıştır."

(Ali İmran 95)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, batılın her türünden yüz çevirerek İbrahim’in inanç sistemine uyun! O, Allaha ait nitelikleri başkalarına yakıştıran müşriklerden değildi.”

Bknz: (16/123) - (22/78)

(Ali İmran 95)

Mustafa Çevik Meali:

93-95 İsrailoğullarına Tevrat indirilmeden önce Yakub’un bildirdikleri dışındaki bütün yiyecekler helaldi. Tevrat ile haramların sayısının artırılması, İsrailoğullarının Allah’a verdikleri sözlerinden durmadan dönmeleri sebebiyledir. Bunun böyle olduğu Tevrat’ta apaçık bildirilmektedir. De ki: Ey Kitap Ehli, Allah’ın haram kıldığı yiyeceklerle ilgili, uydurduğunuz asılsız iddialarınızda samimi iseniz, Tevrat’ı getirip okuyun da görelim. Gerçekler ortaya çıktıktan sonra da kabul etmeyip, Allah hakkında yalanlar uyduranlar zalimler, müşrikler ve kâfirlerdir. De ki: “Allah gerçeği bildirmektedir. Artık siz de şirk ve küfürden uzaklaşarak İbrahim’in çağırdığı tertemiz din olan İslam’a yönelin.”

(Ali İmran 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!

(Ali İmran 95)

Osman Okur Meali:

Sen de ki: “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm'a yönelerek İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlar dan değildi.”

(Ali İmran 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»

(Ali İmran 95)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk'a yönelmiş olan İbrahim'in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. ”

(Ali İmran 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah doğruyu söylemektedir. O hâlde, samimi bir gönülle gerçeğe yönelen, Allah’ın yanı sıra hiçbir şeye ilahlık payesi vermeyen İbrahim’in dinine uyun” de.

(Ali İmran 95)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Allah doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”

(Ali İmran 95)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim'in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.'

(Ali İmran 95)

Suat Yıldırım Meali:

Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.

(Ali İmran 95)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."

(Ali İmran 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi[1]."

1) "İbrahim ve beraberinde olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Bir gün halklarına şöyle demişlerdi: "Bizim sizinle ve Allah ile aranıza koyup kulluk ettiklerinizle bir ilişiğimiz yoktur; sizi tanımıyoruz. Bir tek Allah'a inanıp güvenene kadar aramızda düşmanlık ve nefret doğmuştur. Sahibimiz! Senin korumana sığındık ve sana yöneldik. Dönüp varılacak yer, senin huzurundur". (Mumtehine 60/4)  

(Ali İmran 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Allah doğru söylemektedir. Öyleyse yanlış olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'a hiçbir ortak koşmayan İbrahim'in yolunu izleyin."

(Ali İmran 95)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.

(Ali İmran 95)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. O halde hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dînine uyun. Zira o. müşriklerden değildi.

(Ali İmran 95)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»

(Ali İmran 95)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Allah doğru söyledi; siz de bâtıl inançlardan yüz çevirip İbrahim'in dinine uyun. Çünkü o asla müşrik olmadı.

(Ali İmran 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."

(Ali İmran 95)