51. Zariyat Suresi / 28.ayet
- « Zariyat 27
- Zariyat 28
- Zariyat 29 »
Zariyat 28 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Melekler yemeyince) Bunun üzerine (İbrahim’in) içine bir tür korku (ve kuşku) düşüvermişti. (Onlar ise) "Korkma" demişler ve onu bilgin bir erkek çocukla müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)Abdullah Parlıyan Meali:
Yemediklerini görünce, onlardan dolayı içine bir korku düştü; ama onlar: “Korkma!” demişlerdi ve O'na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)Adem Uğur Meali:
Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Ahmet Hulusi Meali:
(Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Ahmet Tekin Meali:
Derken, İbrâhim, onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: “Korkma!” dediler. İbrâhim'e bilge bir oğul müjdelediler.*
(Zariyat 28)Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
(Zariyat 28)Ali Bulaç Meali:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Ali Fikri Yavuz Meali:
O vakit onlardan (İbrahim'in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Ali Rıza Sefa Meali:
Bu yüzden, onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve bilgili bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdiler.
(Zariyat 28)Ali Ünal Meali:
(Ama ondan yemediklerini görünce,) onlardan yana içine bir endişe düştü. “Endişelenme!” dediler. Sonra da ona büyük ilim sahibi olacak bir oğul müjdelediler.
(Zariyat 28)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlardan korktuğunu gizleyiverdi. Onlar: “Korkma!” dediler ve ona, bilgili bir çocuğu (olacağını) müjdelediler.
(Zariyat 28)Bayraktar Bayraklı Meali:
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
(Zariyat 28)Bekir Sadak Meali:
(Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler.
(Zariyat 28)Besim Atalay Meali:
Onlardan içine bir korku düştü, «Korkma sen» diyerek, bilgin bir oğlanla müjdelediler!
(Zariyat 28)Celal Yıldırım Meali:
(Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler
(Zariyat 28)Cemal Külünkoğlu Meali:
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: “Korkma!” dediler ve (ona) derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Diyanet İşleri Eski Meali:
(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
(Zariyat 28)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim'in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Diyanet Vakfı Meali:
Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler. *
(Zariyat 28)Edip Yüksel Meali:
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
(Zariyat 28)Elmalılı Orjinal Meali:
O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alim bir oğlan tebşir ettiler.
(Zariyat 28)Elmalılı Yeni Meali:
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
(Zariyat 28)Erhan Aktaş Meali:
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
(Zariyat 28)Gültekin Onan Meali:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Hakkı Yılmaz Meali:
Sonra onlardan çekindi. Onlar: “Korkma!” dediler ve o'nu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Yemediklerini görünce) içine bir korku düşmüştü. “Korkma!” demişler ve onu, bilgili bir çocukla müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)Harun Yıldırım Meali:
İçinde onlardan gizli bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgili bir oğul müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Hasan Basri Çantay:
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. "Korkma" dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
(Zariyat 28)Hayrat Neşriyat Meali:
(Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) “Korkma!” dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
(Zariyat 28)Hubeyb Öndeş Meali: /
Derken, onlardan dolayı bir çekinme/korku içine doğdu. [misafirler] "Korkma." dediler ve onu çok bilgin bir oğlan çocuğu ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Hüseyin Atay Meali:
Yemediklerini görünce, onlardan endişeye düştü; "korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
(Zariyat 28)İbni Kesir Meali:
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra içinden bir korku hissetmişti. Misafirler “Korkma” dediler. Sonra İbrahim'e bilgin bir çocuğu olacağı müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler.
(Zariyat 28)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Artık İbrahim'in içine korku düşmüştü. Onlar ise: «Korkma sakın» dediler, onu çok bilgili bir oğlan çocuğunun doğumu ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Kadri Çelik Meali:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. “Korkma” dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Mahmut Kısa Meali:
Fakat misafirlerin yemeğe el uzatmadıklarını görünce, azap melekleri olduklarını düşünerek onlardan dolayı endişeye kapıldı. İbrahim’in iyiden iyiye kaygılandığını gören melekler, “Korkma! Bizler Allah’ın görevli elçileri melekleriz.” dediler. Ve sonra onu, İshak adında bilgin bir oğul ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ancak içine bir korku düştü."Korkma" dediler. Ona alim bir oğlan müjdelediler
(Zariyat 28)Mehmet Türk Meali:
Derken onlardan korkmaya başladı. Onlar da “korkma” dediler ve ona, bilgin bir erkek çocuk müjdelediler.
(Zariyat 28)Muhammed Celal Şems Meali:
Böylece o, kendilerinden korku duydu. Onlar, “Korkma!” dediler. Ayrıca kendisine ilim sahibi (olacak) bir oğlu müjdelediler.
(Zariyat 28)Muhammed Esed Meali:
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlardan ötürü içine bir korku düşmüştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Mustafa Çavdar Meali:
Onlardan işkillendi ve içine bir korku düştü. -Misafirler: -Korkma! Dediler. Ardından ona vahiy ve kitap bilgisine sahip bir evlat sahibi olacağını müjdelediler.Bknz: (11/69)»(11/82) - (15/51)»(15/77)
(Zariyat 28)Mustafa Çevik Meali:
24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.
(Zariyat 28)Mustafa İslamoğlu Meali:
Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Osman Okur Meali:
(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
(Zariyat 28)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma,» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler.
(Zariyat 28)Ömer Öngüt Meali:
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Ömer Sevinçgül Meali:
Derken, ona bir korku geldi. “Korkma!” dediler. Sonra da ona bilgin bir oğul müjdelediler.
(Zariyat 28)Sadık Türkmen Meali:
(Yemekle ilgilenmediklerini görünce) onlardan dolayı içine bir korku düştü. “Korkma” dediler. Ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
(Zariyat 28)Seyyid Kutub Meali:
Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Suat Yıldırım Meali:
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde alim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
(Zariyat 28)Süleyman Ateş Meali:
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hallerinden içine korku düştü. "Korkma" dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.
(Zariyat 28)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yemediklerini görünce onlardan endişe etmeye başladı. "Korkma" dediler ve ona ilahî bilgiyle donatılacak bir oğlu olacağını müjdelediler.
(Zariyat 28)Şaban Piriş Meali:
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
(Zariyat 28)Talat Koçyiğit Meali:
Bu sırada da içine onlardan bir korku düşmüştü. Onlar ise, "korkma" demişler ve ona bilgili bir oğul müjdelemişlerdi.
(Zariyat 28)Tefhimul Kuran Meali:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
(Zariyat 28)Ümit Şimşek Meali:
Sonra içine bir korku düştü. “Korkma” dediler ve onu bilge bir oğulla müjdelediler.
(Zariyat 28)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
(Zariyat 28)