53. Necm Suresi / 52.ayet

Onlardan önce de Nuh’un kavmini. Çünkü onlar, zalim ve azgınlıkta ileri gitmişlerdi.

Bknz: (11/25)»(11/49)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 52 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.

(Necm 52)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Daha önce Nuh kavminden de (intikam almıştı.) Çünkü onlar, daha zalimdi ve daha azgınlaşmıştı.

(Necm 52)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.

(Necm 52)

Adem Uğur Meali:

Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

(Necm 52)

Ahmet Hulusi Meali:

Daha önce de Nuh kavmini... Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zalim ve nefsani yaşamda daha beterdiler.

(Necm 52)

Ahmet Tekin Meali:

Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah'ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O'dur.

(Necm 52)

Ahmet Varol Meali

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

Ali Bulaç Meali:

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh'un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.

(Necm 52)

Ali Rıza Sefa Meali:

Daha önce, Nuh toplumunu da. Aslında, onlar, daha çok haksızlık yapanlar ve daha azgın olanlardı.

(Necm 52)

Ali Ünal Meali:

Onlardan önce de kavmi Nuh’u. Onlar, hepsinden daha zalim ve daha azgın idi.

(Necm 52)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onlardan önce Nuh kavmini de helak eden O’dur. Çünkü onlar, çok zalim ve çok azgın idiler.

(Necm 52)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlardan önce, Nuh toplumunu da helak etmiştir. Onların hepsi çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Bekir Sadak Meali:

Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.

(Necm 52)

Besim Atalay Meali:

Önceden de Nuh' un ulusunu yok etti; evet onlar pek zalim, pek de azgın idiler

(Necm 52)

Celal Yıldırım Meali:

Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.

(Necm 52)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Daha önce de Nuh'un kavmini de (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

(Necm 52)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Daha önce de Nuh'un kavmini helak etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Diyanet Vakfı Meali:

Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

(Necm 52)

Edip Yüksel Meali:

Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Elmalılı Orjinal Meali:

Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zalim, pek azgındılar

(Necm 52)

Elmalılı Yeni Meali:

Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.

(Necm 52)

Erhan Aktaş Meali:

Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.

(Necm 52)

Gültekin Onan Meali:

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

Hakkı Yılmaz Meali:

Daha önce de Nûh'un toplumunu. Şüphesiz onlar, evet onlar, Allah'ın ortaklarının olduğunu kabullenerek, başkalarından daha çok yanlış yapan, daha azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Daha önce (var olan) Nuh kavmini de... Çünkü onlar en zalim ve en azgın olanıydılar.

(Necm 52)

Harun Yıldırım Meali:

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

Hasan Basri Çantay:

Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

(Necm 52)

Hayrat Neşriyat Meali:

Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.

(Necm 52)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Önceden Nuh'un milletini de [helak etti]. Gerçekten onlar, daha zalim ve daha taşkın idi"

(Necm 52)

Hüseyin Atay Meali:

Daha önceki Nuh ulusunu da; doğrusu onlar çok haksızlık eden ve pek azgın kimselerdi.

(Necm 52)

İbni Kesir Meali:

Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

(Necm 52)

İlyas Yorulmaz Meali:

Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankar bir toplumdu.

(Necm 52)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Daha önce Nuh ulusunu da yok etmişti. Çünkü onlar çok kıyıcı, çok taşkın kimseler idiler.

(Necm 52)

Kadri Çelik Meali:

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.

(Necm 52)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onlardan önce Nûh kavmini korkunç bir tufanla yok eden! Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten çok ileri gitmişlerdi.

(Necm 52)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(51-52) Canlı hiç bir şey kalmayan Semud'u, zalim, azgın Nuh kavmini de O helak etmiştir.

(Necm 52)

Mehmet Türk Meali:

Daha da önce, onlardan daha zâlim ve daha azgın olan Nûh kavmini de (helâk eden, kesinlikle Odur.)

(Necm 52)

Muhammed Celal Şems Meali:

Daha önce Nuh’un kavmini (de helâk eden O’dur). Şüphesiz onlar, en zalim ve en azgın (kimselerdi.)

(Necm 52)

Muhammed Esed Meali:

ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

(Necm 52)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Daha önce Nuh halkını da o yok etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.

(Necm 52)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlardan önce de Nuh’un kavmini. Çünkü onlar, zalim ve azgınlıkta ileri gitmişlerdi.

Bknz: (11/25)»(11/49)

(Necm 52)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.

(Necm 52)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.

(Necm 52)

Osman Okur Meali:

Daha önce de Nuh kavmini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

(Necm 52)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

(Necm 52)

Ömer Öngüt Meali:

Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.

(Necm 52)

Ömer Sevinçgül Meali:

Daha önce de, pek zalim ve azgın olan Nuh halkını.

(Necm 52)

Sadık Türkmen Meali:

Ve onlardan önce, Nuh kavmini de. (Çünkü) onlar pek zalim ve pek azgın idiler.

(Necm 52)

Seyyid Kutub Meali:

Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

(Necm 52)

Suat Yıldırım Meali:

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

(Necm 52)

Süleyman Ateş Meali:

Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.

(Necm 52)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlardan önce de Nuh'un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud'dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.

(Necm 52)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlardan önce de Nûh kavminin... Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın olmuşlardı.

(Necm 52)

Şaban Piriş Meali:

Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

(Necm 52)

Talat Koçyiğit Meali:

50.54 "İlk Âd'ı ve Semûd'u helak edip onlardan hiç birini bırakmayan, daha önce de en zâlim ve en azgın Nuh kavmini yok eden, Lût ülkesini yere batıran ve sonra da örttüğünü örten O'dur."

(Necm 52)

Tefhimul Kuran Meali:

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

(Necm 52)

Ümit Şimşek Meali:

Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.

(Necm 52)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

(Necm 52)