54. Kamer Suresi / 31.ayet

Biz onlara korkunç gürültülü bir depremi musallat ettik sonunda hepsi hayvan ağılındaki otlar gibi ezilip gitti.

Bknz: (27/45)»(27/53)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.

(Kamer 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü Biz onların üzerine (sadece kahredici) bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot kırıntıları gibi oluvermişlerdi.

(Kamer 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz de onların üzerine korkunç bir ses gönderdik, derken hepsi hayvan ağılında çiğnenmiş yere dökülen çalı çırpıya döndüler, yok olup gittiler.

(Kamer 31)

Adem Uğur Meali:

Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.

(Kamer 31)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onlara şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirdik. Ânında, hayvan ağılında kalan döküntüye döndüler.

(Kamer 31)

Ahmet Varol Meali

Biz onların üzerlerine bir tek çığlık gönderdik. Bunun üzerine ağılın çalı çırpısı gibi oldular.

(Kamer 31)

Ali Bulaç Meali:

Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

(Kamer 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.

(Kamer 31)

Ali Ünal Meali:

Üzerlerine tek bir çığlık gönderdik, müthiş bir patlama; ve neticede bir çobanın davar ağılı yapmak için topladığı kuru ot ve ağaç kırıntıları gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz onlara tek bir ses gönderdik. Ağılcının topladığı kuru otlar gibi kırıldılar.

(Kamer 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Bekir Sadak Meali:

Nitekim uzerlerine bir ciglik gonderdik de, agilcilarin kullandigi kurumus ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Besim Atalay Meali:

Korkunç bir tek ses gönderdik biz onlara, çöp yığını gibi oluverdiler!

(Kamer 31)

Celal Yıldırım Meali:

Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz biz, onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

(Kamer 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

(Kamer 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Edip Yüksel Meali:

Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

(Kamer 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar

(Kamer 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler.

(Kamer 31)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağılcıların topladığı ufalanmış kuru ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Gültekin Onan Meali:

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz onların üzerine korkunç tek bir ses gönderdik; ağılcının topladığı çalı-çırpı gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz, onların üzerine bir tek çığlık yolladık. Onlar, çalı çırpının etrafa dökülen kırıntıları gibi oldular.

(Kamer 31)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar ağıldaki çalıçırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki biz, onların üzerlerine (korkunç) bir ses gönderdik de, ağıl yapanın (topladığı) kuru ot kırıntıları gibi oldular!

(Kamer 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Ağıl yapılmış¹ çer-çöp gibi oldular.

(Kamer 31)

Hüseyin Atay Meali:

28-32 Onlara, her birinin içim sırasında bulunmak üzere, suyun aralarında bölündüğünü bildir. Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da atıldı ve sinirledi. Benim azabım ve uyarmalarım nasılmış? Doğrusu üzerlerine bir çığlık gönderdik de ağılanın kurumuş otu gibi oldular. Andolsun, Kuranı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık, hatırlayıp anlayan var mıdır?

(Kamer 31)

İbni Kesir Meali:

Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

(Kamer 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların üzerine şiddetli bir ses dalgası gönderdik ve onlar, ahırda hayvanların yedikleri kuru otlar gibi oldular.

(Kamer 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular.

(Kamer 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü Biz onların üzerinde öyle bir çığlık koparttık ki ağıl içindeki kuru otlarmış gibi birden bire yere seriliverdiler.

(Kamer 31)

Kadri Çelik Meali:

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağılcının topladığı kurumuş çalı çırpı gibi kırılıp dökülüverdiler.

(Kamer 31)

Mahmut Kısa Meali:

Onların üzerine, korkunç bir patlamayla şehrin altını üstüne getiren bir tek çığlık gönderdik; böylece o zâlimler, ağılda hayvanların, çiğnerken ufalanıp ağızlarından, ayaklarının altına dökülen kuru otlar gibi sönüp gidiverdiler!

(Kamer 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eşsiz bir ses gönderdik onlara, böylece onlar ağıldaki çalı çırpı gibi kup kuru oldular.

(Kamer 31)

Mehmet Türk Meali:

Biz de onların üzerine, (azap olarak) bir çığlık gönderiverdik. Sonunda onlar, ağıldaki çalı çırpı kırıntılarına döndüler.

(Kamer 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, onlara yüksek sesli tek bir (azap) indirdik. Onlar, kesilip çiğnenmiş, (çalıdan) bir çit gibi oldular.

(Kamer 31)

Muhammed Esed Meali:

Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

(Kamer 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onların üzerine korkunç bir çığlık gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru bir ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onlara korkunç gürültülü bir depremi musallat ettik sonunda hepsi hayvan ağılındaki otlar gibi ezilip gitti.

Bknz: (27/45)»(27/53)

(Kamer 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-31 Bunun üzerine Allah, uyarının ve davetin umursanmayıp yalan sayıldığı o kavmi, şiddetli bir azap darbesi ile çürümüş, un ufak olmuş odun talaşına döndürdü.

(Kamer 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.

(Kamer 31)

Osman Okur Meali:

Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

(Kamer 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üzerlerine bir çığlık saldık. Saman gibi savruldular!

(Kamer 31)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Biz, üzerlerine tek bir çığlık gönderdik. Hayvan ağılına konulan kuru otlar gibi, yere seriliverdiler.

(Kamer 31)

Seyyid Kutub Meali:

Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.

(Kamer 31)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.

(Kamer 31)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.

(Kamer 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.

(Kamer 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onları korkunç bir gürültüyle yok ettik. Çer çöp yığınına döndüler.

(Kamer 31)

Şaban Piriş Meali:

Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.

(Kamer 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Üzerlerine öyle bir sayha (korkunç ses) gönderdik ki, hepsi de, hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluvermişlerdi.

(Kamer 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

(Kamer 31)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara tek bir ses gönderdik de ağıla yığılmış çalı çırpıya döndüler.

(Kamer 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.

(Kamer 31)