64. Tegabun Suresi / 1.ayet

Göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi de Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğerler. Zira mutlak hükümranlık O’nundur, bütün övgüler O’na mahsustur çünkü O her şeye ölçü koyandır.

Bknz: (16/49)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbir ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.

(Tegabun 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olanların tümü Allah'ı tesbih etmekte (yaratılış görevlerini yerine getirmekte) dir. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde olan herşey Allah'ın sınırsız şanını yüceltir, bütün otorite ve saltanat O'nundur ve bütün eksiksiz övgüler O'na mahsustur. O'nun, dilediğini yapmaya gücü yeter.*

(Tegabun 1)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda her ne varsa (Allah Esma'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allah'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir!

(Tegabun 1)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların, imkânların tamamı, Allah'ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allah'ı tesbih ve zikrediyorlar. Mülk ve hükümranlık yalnız O'nundur. Hamd-övülmek, şükür yalnız O'nun hakkıdır. O kanunlarının cari olduğu her şey üzerinde gücünü kudretini kullanır, düzenlemesini yapar.

(Tegabun 1)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk O'nundur. Hamd O'nadır. O her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O'nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O'nun, hamd da O'nun: O her şeye kadîrdir.

(Tegabun 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Tüm yönetim, O'na özgüdür. Övgüler de O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

(Tegabun 1)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne var yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih (O’nun her türlü noksan sıfatlardan ve ortakları bulunmaktan mutlak münezzeh olduğunu ilan) eder. (Varlıklar üzerinde) mutlak mülkiyet ve hakimiyet O’nundur, bütün hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tesbih ediyor (kusursuzluğunu ve yüceliğini bildiriyor.) Her şeyin mülkiyet ve idaresi O’nundur. Bütün hamd ve kemalat O’nundur. O, her şeye gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih eder/anar, kainatın yönetimi O'na aittir. Bütün övgüler O'na mahsustur. O'nun gücü her şeye yeter.

(Tegabun 1)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'i tesbih ederler. Hukumranlik O'nundur, ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir.

(Tegabun 1)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan her şey Allaha tespih eder, Mülk O'nundur, öğüş O'na; O'nun, her bir şeye gücü yetişir

(Tegabun 1)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O'nundur. Hamd (en güzel övgü) O'na mahsustur. O'nun her şeye kudreti yeter.

(Tegabun 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur. O dilediğini yapmaya gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir.

(Tegabun 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. Mülk yalnızca O'nundur, hamd de O'na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Tesbih eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadirdir

(Tegabun 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'ı tesbih[1] eder. Mülk[2] yalnızca O'nundur. Hamd[3] O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.

1)Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak.
2)Mülk: Mutlak egemenlik.
3)Yüceltme, övgü.

(Tegabun 1)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, Allah'ı her türlü noksanlıktan arındırır. Mülk yalnızca O'nundur, tüm övgüler de sadece O'nadır. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’ı tesbih eder. Hâkimiyet/egemenlik yalnızca O’nundur. Hamd, yalnızca O’nadır. O, her şeye kadîrdir.

(Tegabun 1)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd de O’nundur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.

(Tegabun 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbîh eder; mülk (umûmen) O'nundur; hamd (ve senâ) O'na mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa [tüm evrende bulunanlar] sadece Allah için tesbih ediyor. Yönetim, sadece onundur ve övgü, sadece onundur. O, her şeye imkanı olandır.

(Tegabun 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ı yüceltirler. Egemenlik O’nundur, övgü O’nadır. O her şeyi ölçümleyendir. Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkârcı, kiminiz inançlıdır. Allah yaptıklarınızı görür.

(Tegabun 1)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O' nundur, hamd O'na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı yücelterek noksan sıfatlarından arındırırlar. Mülkün sahibi ve övülmek de yalnızca ona yaraşır. O her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır

(Tegabun 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir).

(Tegabun 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde olanların hepsi Allah'ı ulular. Hakanlık da, övülmek de Ona yaraşır. Onun gücü her nesneye yeticidir.

(Tegabun 1)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, övgü de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.*

(Tegabun 1)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, dâimâ Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anarak yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allahu Teâlâ’nın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, güzellik ve adâletini gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz. Öyle ki, göklerde ve yerde hükümranlık tamamen ve yalnızca O’na aittir, her türlü yücelik ve övgüye lâyık olan sadece O’dur ve O, her şeye gücü yeten sonsuz kudret sahibidir. İşte sınırsız kudret ve hikmetinin bir tecellîsi olarak:*

(Tegabun 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tenzih eder Allah'ı, yerde ve göklerde her ne varsa, her şey onundur. Elbette mülk ve saltanat onun, hamd O’nadır. O her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ın şânını yüceltir.1 (Bütün kâinatın) sahibi Odur. Her türlü övgü Onadır ve Onun gücü her şeye yeter.*

(Tegabun 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, (hepsi) Allah’ı tespih eder. Hükümdarlık (da) O’nundur, hamd (da) O’nundur. O’nun, dilediği her şeye gücü yeter.

(Tegabun 1)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.

(Tegabun 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ı yüceltir. Egemenlik onundur ve övgü yalnızca onun içindir. O, her şeye gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi de Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğerler. Zira mutlak hükümranlık O’nundur, bütün övgüler O’na mahsustur çünkü O her şeye ölçü koyandır.

Bknz: (16/49)

(Tegabun 1)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ın kendileri için kurduğu nizam ve o nizamın yasalarının sınırları içinde hareket eder. Hepsinin üzerinde hükümran olan yalnızca Allah’tır. O, ilmi ve kudreti ile dilediğini yapmaya kâdirdir. Şükredilip övülmeye layık olan da yalnızca Allah’tır.

(Tegabun 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde olan şeyler de, yerde olan şeyler de Allah adına hareket ederler: mutlak otorite O'na aittir, övgülerin tamamı da O'na aittir; zira O her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Osman Okur Meali:

Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, övülmek O'na mahsustur. Her şeye bir ölçü koyan da O’dur.

(Tegabun 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O'na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.

(Tegabun 1)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O'nundur, hamd O'na mahsustur. O her şeye kâdirdir.

(Tegabun 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde bulunan varlıkların hepsi Allah’ı tesbih ederler. Mülk, onundur. Hamdin tamamı onadır. Onun gücü her şeye yeter.

(Tegabun 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKLERDEKİ ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğer. Mülk (İmparatorluk, Mutlak İktidar) yalnızca O’nundur, Hamd da O’nadır (yaptığı herşeyi yerli yerince güzelce yapanadır!) O herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Tegabun 1)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.

(Tegabun 1)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hakimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ın şanının yüceliğini anmaktadır. Mülk O'nundur, hamd O'nundur. O, herşeye kadirdir.

(Tegabun 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a boyun eğer[1]. Bütün yetki O'ndadır. Yaptığı her şeyi güzel yapmak O'na hastır. Her şeye bir ölçü koyan da O'dur.

1)Kafirler de zorunlu olarak Allah'ın koyduğu kurallara (tabiat kanunlarına) boyun eğerler, yoksa yaşamaları imkansızlaşır. Onların boyun eğmedikleri,tercihimize bırakılanlardır. Bu gerçekleri (ayetleri) görmezden geldikleri için kafir olurlar. 

(Tegabun 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ın yüceliğini gösterir. Herşeye egemen olan ve övülmesi gereken O'dur. Çünkü O'nun gücü herşeye yeter.

(Tegabun 1)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih ederler. Hakimiyet O'nundur. Hamd da O'nadır. O'nun her şeye gücü yeter.

(Tegabun 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbîh eder. Hükümranlık O'nundun hamd O'na mahsustur. O, her şeye kaadirdir.

(Tegabun 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.

(Tegabun 1)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Egemenlik Onundur; bütün övgüler Ona aittir. Onun gücü herşeye yeter.

(Tegabun 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.

(Tegabun 1)