71. Nuh Suresi / 19.ayet

Allah yeryüzünü sizin yaşamanız için ayaklarınızın altına serdi.

Bknz: (2/29)(40/64)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

(Nuh 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Allah, yerküreyi sizin için bir yaygı (ziraata ve hayvancılığa uygun) kılmıştır.”

(Nuh 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır

(Nuh 19)

Adem Uğur Meali:

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

(Nuh 19)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah, arzı sizin için bir sergi kıldı. "

(Nuh 19)

Ahmet Tekin Meali:

Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.

(Nuh 19)

Ahmet Varol Meali

Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.

(Nuh 19)

Ali Bulaç Meali:

"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

(Nuh 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

(Nuh 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve Allah, yeryüzünü sizin için yaygı yapmıştır!"

(Nuh 19)

Ali Ünal Meali:

‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,

(Nuh 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Allah, size yeri bir sergi yapmıştır.

(Nuh 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

(Nuh 19)

Bekir Sadak Meali:

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*

(Nuh 19)

Besim Atalay Meali:

19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»

(Nuh 19)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

(Nuh 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

(Nuh 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

(Nuh 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

(Nuh 19)

Diyanet Vakfı Meali:

19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

(Nuh 19)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

(Nuh 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

(Nuh 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.

(Nuh 19)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."

(Nuh 19)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

(Nuh 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”

(Nuh 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah yeryüzünü sizin için bir yaygı kıldı.”

(Nuh 19)

Harun Yıldırım Meali:

“Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”

(Nuh 19)

Hasan Basri Çantay:

"Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır",

(Nuh 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.”

(Nuh 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-20) Allah, ondan [yerden] uzak- derin vadi yollarına koyulmanız [gitmeniz] için, yeri [yeryüzünü] sizin için genişçe/büyükçe¹ yaptı.

(Nuh 19)

Hüseyin Atay Meali:

19-20 Yeryüzünde geniş geçitlerden geçebilmeniz için orayı size yayan O'dur.

(Nuh 19)

İbni Kesir Meali:

Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

(Nuh 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah yeryüzünü sizin için yaymış.

(Nuh 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

(Nuh 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah yeryüzünü önünüze sermiştir,

(Nuh 19)

Kadri Çelik Meali:

“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”

(Nuh 19)

Mahmut Kısa Meali:

Yine görmez misiniz ki, Allah yeryüzünü sizin huzur ve güven içinde yaşayabilmeniz için her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak, bir halıgibi serip döşedi.

(Nuh 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(19-20) Halk etti Allah, yeryüzünü sergi gibi. Üzerinde de dolaşasınız diye geniş yollar.

(Nuh 19)

Mehmet Türk Meali:

19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)

(Nuh 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

(19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”

(Nuh 19)

Muhammed Esed Meali:

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

(Nuh 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah, yeryüzünü sizin için bir yaygı kıldı."

(Nuh 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah yeryüzünü sizin yaşamanız için ayaklarınızın altına serdi.

Bknz: (2/29) - (40/64)

(Nuh 19)

Mustafa Çevik Meali:

8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”

(Nuh 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

(Nuh 19)

Osman Okur Meali:

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

(Nuh 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

(Nuh 19)

Ömer Öngüt Meali:

"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "

(Nuh 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah sizin için yeryüzünü bir yaygı yaptı.

(Nuh 19)

Sadık Türkmen Meali:

Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

(Nuh 19)

Seyyid Kutub Meali:

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

(Nuh 19)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

(Nuh 19)

Süleyman Ateş Meali:

'Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

(Nuh 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki

(Nuh 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Geniş yollardan geçip ulaşımınızı sağlayabilmeniz için yeryüzünü yayan O'dur.

(Nuh 19)

Şaban Piriş Meali:

Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

(Nuh 19)

Talat Koçyiğit Meali:

19-20 "Geniş yollarından geçebilmeniz için Allah size yeryüzünü yaydı."

(Nuh 19)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

(Nuh 19)

Ümit Şimşek Meali:

“Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:

(Nuh 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

(Nuh 19)