71. Nuh Suresi / 25.ayet

Sonunda işledikleri günahları sebebiyle boğulup gittiler ve cehennemi boyladılar. Kendilerini Allah’ın azabından kurtaracak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Bknz: (7/59)»(7/64)(10/71)»(10/73)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İşte bu yüzden) Onlar, (inkâr ve) hataları dolayısıyla (dünyada) suda boğuldular, sonra (ahirette de) ateşe sokuldular. O durumda Allah'ın dışında hiçbir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Adem Uğur Meali:

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dahil edildiler ve kendilerine Allah dununda yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar her türlü günaha girmelerine sebep olan bir kısım tutum ve davranışları yüzünden tufanda boğuldular. Ateşe atıldılar. Kendilerine, Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden yardım eden de bulamadılar.

(Nuh 25)

Ahmet Varol Meali

Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Ali Bulaç Meali:

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah'dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendi yanlışları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah'tan başka ayrıca, bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Ali Ünal Meali:

Ve onca suçları sebebiyle suda boğuldular ve korkunç bir Ateş’e tıkıldılar da, Allah’a karşı kendilerine yardım edebilecek tek bir kişi olsun bulamadılar.

(Nuh 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte günahlarından dolayı suda boğduruldular, ateşe (Cehenneme) sokuldular. Allah’a karşı kendilerine hiçbir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.

(Nuh 25)

Bekir Sadak Meali:

Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah'tan baska yardimci bulamadilar.

(Nuh 25)

Besim Atalay Meali:

Günahları yüzünden suda boğulmuşlardır, ateşe de atıldılar, Allahtan başka da yardımcılar bulamadılar

(Nuh 25)

Celal Yıldırım Meali:

Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem'e atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler). O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Edip Yüksel Meali:

Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir çok hatiatlarından dolayı suya boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dunünden yardımcılar bulamadılar

(Nuh 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir çok günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.[1]

1)Allah'a karşı kendilerine yardım edebilecek kimse bulamadılar.

(Nuh 25)

Gültekin Onan Meali:

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı'nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, hatalarından dolayı suda boğuldular, sonra da ateşe sokuldular. Sonra da kendileri için Allah'ın astlarından yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar hataları/günahları nedeniyle (tufanda) boğuldular. (Ahiretteyse) ateşe sokuldular ve kendileri için Allah’ın dışında yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Harun Yıldırım Meali:

Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Hasan Basri Çantay:

Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.

(Nuh 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah'dan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar, hatalarından dolayı boğuldular/batırıldılar, ardından bir ateşe girdirildiler, ardından kendileri için Allah'tan beride hiçbir yardımcı hiç bulamadılar.

(Nuh 25)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

İbni Kesir Meali:

günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah' tan başka yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar, (Nuh'un kavmi) yaptıkları hatalarının sonucunda sularda boğuldular ve (hesap gününde de) ateşe atılacaklar. Bundan sonra da onlar Allah dan başka kendilerine yardımcılar bulamazlar.

(Nuh 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah’tan başka bir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Kadri Çelik Meali:

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece zâlimler, bir türlü vazgeçmedikleri günahlarından dolayı, o meşhur tufanda boğulup gittiler ve hemen ardından kabir hayatında “ateş”in karşısına, kıyâmetten sonra da cehennem ateşine atıldılar ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ha bunlar işledikleri suçları yüzünden suda boğuldular, yakıcı ateşe atıldılar. Nice sıkıntıların içindeyken orada, Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Mehmet Türk Meali:

İşte bunlar sadece bu hatalarından dolayı suda boğuldular, sonra da cehenneme sokuldular. Ve kendilerini Allaha kar-şı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.1*

(Nuh 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar hatalarından dolayı (suda) boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar (da) bulamadılar.

(Nuh 25)

Muhammed Esed Meali:

Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe atıldılar, kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda işledikleri günahları sebebiyle boğulup gittiler ve cehennemi boyladılar. Kendilerini Allah’ın azabından kurtaracak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Bknz: (7/59)»(7/64) - (10/71)»(10/73)

(Nuh 25)

Mustafa Çevik Meali:

Bunun ardından onlar yapıp ettikleri yüzünden büyük bir tufanla suda boğulup yeryüzünden çekip gittiler ve âhirette ateşe mahkûm edildiler, kendilerini Allah’ın azabından kurtaracak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

(Nuh 25)

Osman Okur Meali:

Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah'a yakın saydıklarından kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

(Nuh 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, hataları yüzünden sulara gömülüp öldürüldüler. Sonra da, ahirette ateşe atıldılar. Kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar!

(Nuh 25)

Sadık Türkmen Meali:

Hatalarından dolayı boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Suat Yıldırım Meali:

Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

(Nuh 25)

Süleyman Ateş Meali:

Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

(Nuh 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.

(Nuh 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Böylece onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşte yanmaya mahkum oldular ve kendilerini Allah'ın elinden kurtaracak kimse bulamadılar.

(Nuh 25)

Şaban Piriş Meali:

Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim günâhları yüzünden suda boğulmuşlardır. Sonra da ateşe atılacaklar, Allah'tan başka bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Nuh 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

(Nuh 25)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece günahları yüzünden suda boğuldular, ardından ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

(Nuh 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

(Nuh 25)