71. Nuh Suresi / 24.ayet

– Böylece halkın çoğunu yoldan saptırdılar. Rabbim sen de bu yanlışta ısrar eden zalimlerin azaplarını artır!

Bknz: (9/34)(6/116)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zalimlerin, ancak sapıklığını arttır.

(Nuh 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Gerçekten bunlar böylece çok kimseleri şaşırtıp-saptırıp yoldan çıkardılar. (Hz. Nuh dedi ki: Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak şaşkınlığını (ve azabını) arttır.”

(Nuh 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece onlar birçok kimseleri yoldan çıkardılar. Sen ey Rabbim! O yaratılış gayesi dışında yaşayan o insanların şaşkınlığından ve sapıklığından başka şeylerini artırma.”

(Nuh 24)

Adem Uğur Meali:

(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!

(Nuh 24)

Ahmet Hulusi Meali:

"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar... O halde sen de o zalimlerin sapkınlığını artır!"

(Nuh 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Birçok kimseyi başına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladılar. Sen de inkâr ile, isyan ile, baskı ile, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, suikastler tertipleyen, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin yalnızca, kayıplarını ve hüsranlarını artır!”

(Nuh 24)

Ahmet Varol Meali

Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma."

(Nuh 24)

Ali Bulaç Meali:

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

(Nuh 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”

(Nuh 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onlar, çoğunu saptırdılar. Haksızlık yapanların sapkınlıklarından başka bir şeyini artırma!"

(Nuh 24)

Ali Ünal Meali:

“Ve pek çoklarını şaşırtıp, sapıttılar. Sen de (Rabbim, bunca yaptıkları karşısında hak ettikleri ceza olarak) bu zalimlerin ancak sapkınlığını artır.”

(Nuh 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve gerçekten çoklarını sapıttılar. Artık o zalimler için, sapıklıktan başka bir şey nasip etme!

(Nuh 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nuh şöyle dedi: "Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zalimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!"

(Nuh 24)

Bekir Sadak Meali:

«Boylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»

(Nuh 24)

Besim Atalay Meali:

Birçokların saptırdılar, ancak zalimlerin artırasın sapkınlığın»

(Nuh 24)

Celal Yıldırım Meali:

Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.

(Nuh 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır.”

(Nuh 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır."

(Nuh 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."

(Nuh 24)

Diyanet Vakfı Meali:

(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!  *

(Nuh 24)

Edip Yüksel Meali:

'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'

(Nuh 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır

(Nuh 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!"

(Nuh 24)

Erhan Aktaş Meali:

Pek çoğunu saptırdılar. "Sen de bu zalimlerin kayıplarından başka bir şeylerini artırma!"

(Nuh 24)

Gültekin Onan Meali:

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

(Nuh 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

(21-24) Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi.

(Nuh 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Muhakkak ki çok kimseyi saptırdılar. O zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeyini arttırma.”

(Nuh 24)

Harun Yıldırım Meali:

“Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!”

(Nuh 24)

Hasan Basri Çantay:

"Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma".

(Nuh 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü'minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!”

(Nuh 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(22-24) "Oldukça büyük bir plan olarak plan yaptılar. "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Ne veddi, ne suva'yı, ne yakus'u, yauk'u ve nasr'ı [hiç birini]sakın bırakmayın!" dediler. Pek çoğuna yolu kaybettirmişlerdi. Zalimleri[n] ancak sapkınlığını arttır!" [dedi]

(Nuh 24)

Hüseyin Atay Meali:

Şüphesiz birçoğunu saptırdılar, artık bu zalimlerin sapkınlığını yalnızca artır.

(Nuh 24)

İbni Kesir Meali:

Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.

(Nuh 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır.

(Nuh 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”

(Nuh 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Gerçekten onlar birçok kimseleri yoldan çıkardılar. Sen o kıyıcıların yalnız sapkınlığını artır, okadar.»

(Nuh 24)

Kadri Çelik Meali:

“Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.”

(Nuh 24)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Rabb’im! Böylece toplumu yönlendiren bu inkârcılar, aldatıcı propagandalarla birçok kişiyi doğru yoldan saptırdılar. Öyleyse, Sen de bu zâlimlerin yalnızca şaşkınlık ve sapkınlığını artır ve böylece onları cezalandır, yâ Rab!” Ve Nûh’un duâsı kabul edildi:

(Nuh 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzlaşarak böylece bir çoğunu saptırdılar, Sen de zalimlerin şaşkınlığını artır.

(Nuh 24)

Mehmet Türk Meali:

“Böylece onlar gerçekten pek çok kimseyi saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece sapkınlıklarını artır.” (diye yakardı.)

(Nuh 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onlar birçoklarını saptırdılar. (Ey Rabbim!) Zalimlerin, yalnızca başarısızlıklarını arttır.”

(Nuh 24)

Muhammed Esed Meali:

Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"

(Nuh 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Gerçekten onlar böylece pek çoklarını saptırdılar. Sen de onların şaşkınlığını arttır!"

(Nuh 24)

Mustafa Çavdar Meali:

– Böylece halkın çoğunu yoldan saptırdılar. Rabbim sen de bu yanlışta ısrar eden zalimlerin azaplarını artır!

Bknz: (9/34) - (6/116)

(Nuh 24)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 Nûh bunları kavmine ayrıntılı bir biçimde anlattıktan sonra da Rabbine şöyle dedi: “Rabbim! Benim bütün gücümle tebliğime rağmen, onlar yine de nankörlük edip Senin buyruklarından yüz çevirdiler. Mal, mülk ve evlatları hüsranlarını, azgınlıklarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramayan, zengin ve güçlü gördükleri kimselere uydular, üstelik beni susturmak için de tuzaklar kurdular, peşlerine düştükleri önderleri de onlara: “Sakın kutsal ilahlarımız ve atalarımızın emaneti olan, Ved, Suva, Vegus, Yavg ve Nesr’den vazgeçmeyin” dediler. “Rabbim; bunlar bu yaptıklarıyla hem kendilerini hem de başkalarını Senin davetinden uzaklaştırdılar. Sen de bu zalimlerin amaçlarına ulaşmalarına engel ol, hak ettikleri azapla helak eyle.”

(Nuh 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah'ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"

(Nuh 24)

Osman Okur Meali:

“Onlar birçoklarını saptırdılar. (Ey Rabbim!) Zalimlerin, yalnızca başarısızlıklarını arttır.”

(Nuh 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»

(Nuh 24)

Ömer Öngüt Meali:

"Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. "

(Nuh 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu çabalarının sonucunda nicelerini saptırdılar. Sen de bu zalimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!”

(Nuh 24)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar birçok kimseleri saptırdılar. Sen de zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma!”

(Nuh 24)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.

(Nuh 24)

Suat Yıldırım Meali:

Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbi!"

(Nuh 24)

Süleyman Ateş Meali:

"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."

(Nuh 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar birçoklarını saptırdılar. Rabbim! Bu yanlışlar içindeki bu kimselerin sadece sapıklıklarını arttır."

(Nuh 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-24) Nuh: "Rabbim! Doğrusu onlar, bana karşı gelerek, serveti ve çocukları kendilerini hüsrana sürükleyen kimselere uydular ve büyük tuzaklar kurdular. 'Ved, Suvâ, Yeğûs, Yeûk ve Nesr'e tapmaktan vazgeçmeyin' dediler ve böylece birçok kimseyi saptırdılar. Sen de bu zalimleri doğru yoldan iyice uzaklaştır" dedi.

(Nuh 24)

Şaban Piriş Meali:

Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.

(Nuh 24)

Talat Koçyiğit Meali:

"Böylece birçoklarını yoldan çıkardılar. Sen bu zâlimlerin sadece sapıklıklarını artır."

(Nuh 24)

Tefhimul Kuran Meali:

«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»

(Nuh 24)

Ümit Şimşek Meali:

“Gerçekten bunlar pek çoklarını saptırdılar. Sen de onların şaşkınlığını arttır!”

(Nuh 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."

(Nuh 24)