73. Müzemmil Suresi / 16.ayet
- « Müzemmil 15
- Müzemmil 16
- Müzemmil 17 »
Müzemmil 16 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik.
(Müzemmil 16)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık.
(Müzemmil 16)Abdullah Parlıyan Meali:
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.
(Müzemmil 16)Adem Uğur Meali:
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
(Müzemmil 16)Ahmet Hulusi Meali:
Firavun o Rasule asi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
(Müzemmil 16)Ahmet Tekin Meali:
Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.
(Müzemmil 16)Ahmet Varol Meali
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
(Müzemmil 16)Ali Bulaç Meali:
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Ali Fikri Yavuz Meali:
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Ali Rıza Sefa Meali:
Fakat Firavun, elçiye karşı geldi. Bunun üzerine, korkunç bir yakalayışla onu yakaladık.
(Müzemmil 16)Ali Ünal Meali:
Ne var ki Firavun, o rasûle karşı geldi ve Biz de onu derdest edip, şiddetli bir cezaya çarptırdık.
(Müzemmil 16)Bahaeddin Sağlam Meali:
Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Bayraktar Bayraklı Meali:
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
(Müzemmil 16)Bekir Sadak Meali:
Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.
(Müzemmil 16)Celal Yıldırım Meali:
Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.
(Müzemmil 16)Cemal Külünkoğlu Meali:
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
(Müzemmil 16)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Diyanet Vakfı Meali:
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
(Müzemmil 16)Edip Yüksel Meali:
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
(Müzemmil 16)Elmalılı Orjinal Meali:
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehim bir tutuşla tuttuk alıverdik
(Müzemmil 16)Elmalılı Yeni Meali:
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!
(Müzemmil 16)Erhan Aktaş Meali:
Firavun Rasul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
(Müzemmil 16)Gültekin Onan Meali:
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Hakkı Yılmaz Meali:
Ama Firavun, elçiye isyan etti de Biz de onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
(Müzemmil 16)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Firavun, Resûl’e isyan etti. Biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Harun Yıldırım Meali:
Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık.
(Müzemmil 16)Hasan Basri Çantay:
Fir'avn, o peygambere ısyanetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Hayrat Neşriyat Meali:
Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
(Müzemmil 16)Hubeyb Öndeş Meali: /
(15-16) Gerçekten biz, size bir şahit olan bir Elçiyi size gönderdik. Tıpkı Firavun'a Elçi gönderdiğimiz gibi. Ardından Firavun, (o) Elçiye isyan etti. Derken, onu tehlikeli bir yakalayış olarak yakaladık.
(Müzemmil 16)Hüseyin Atay Meali:
Ama Firavun o elçiye karşı gelmişti de, onu ağır bir cezayla yakalamıştık.
(Müzemmil 16)İbni Kesir Meali:
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
(Müzemmil 16)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.
(Müzemmil 16)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).
(Müzemmil 16)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ancak Firavun bu elçiye karşı gelmişti. Biz de onu çok kötü çarptık.
(Müzemmil 16)Kadri Çelik Meali:
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Mahmut Kısa Meali:
Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik.
(Müzemmil 16)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Eh Firavun gönderilen elçiye karşı geldi, Biz de verdik ona şiddetli cezalar.
(Müzemmil 16)Mehmet Türk Meali:
Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik.
(Müzemmil 16)Muhammed Celal Şems Meali:
Firavun o peygambere itaat etmedi. Bunun sonucu Biz, onu ağır bir azapla yakaladık.
(Müzemmil 16)Muhammed Esed Meali:
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
(Müzemmil 16)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Fakat Firavun elçiye karşı geldi. Biz de onu şiddetli bir azapla yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Mustafa Çavdar Meali:
Firavun da elçiye karşı gelmişti. Biz de onu ağır bir şekilde cezalandırmıştık.Bknz: (43/46)»(43/52) - (67/6)»(67/12)
(Müzemmil 16)Mustafa Çevik Meali:
15-17 Tıpkı Firavun ve kavmine de elçi gönderip Hesap Gününün azabı ile uyardığımız gibi size de karşılaşacağınız gerçekle uyaran ve şahit olan bir peygamber gönderdik. Firavun kendisine gönderilen elçinin davetini umursamayıp yüz çevirdi, şirk nizamını korumakta inatla direndi. Biz de bunun üzerine Firavun’u ve onun nizamına tabi olanları kıskıvrak yakalayıp helak ettik. Siz de ey bu davetin muhatapları! Firavun ve kavmi gibi şirkinizde, azgınlık ve nankörlüğünüzde inatla direnmeye devam ederseniz, sizi de helak olmaktan kimse kurtaramaz. Üstelik dehşetinden çocukları ak saçlı ihtiyarlara döndürecek olan Kıyamet gününün azabından da asla korunamazsınız.
(Müzemmil 16)Mustafa İslamoğlu Meali:
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.
(Müzemmil 16)Osman Okur Meali:
Ama Firavun Resulüne karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
(Müzemmil 16)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık.
(Müzemmil 16)Ömer Öngüt Meali:
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.
(Müzemmil 16)Ömer Sevinçgül Meali:
Firavun, o elçiye karşı geldi. Biz de onu çok ağır bir biçimde yakaladık!
(Müzemmil 16)Sadık Türkmen Meali:
Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik.
(Müzemmil 16)Seyyid Kutub Meali:
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Suat Yıldırım Meali:
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
(Müzemmil 16)Süleyman Ateş Meali:
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
(Müzemmil 16)Süleymaniye Vakfı Meali:
Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.
(Müzemmil 16)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ama Firavun o elçiye karşı geldi, Biz de onu şiddetli bir şekilde cezalandırdık.
(Müzemmil 16)Talat Koçyiğit Meali:
Fakat Firavun peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır bir şekilde yakalamıştık.
(Müzemmil 16)Tefhimul Kuran Meali:
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
(Müzemmil 16)Ümit Şimşek Meali:
Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.
(Müzemmil 16)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
(Müzemmil 16)