74. Müdessir Suresi / 16.ayet

Asla! Mademki o ayetlerimize karşı ayak diredi.

Bknz: (23/66)(43/78)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

(Müdessir 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir.

(Müdessir 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

(Müdessir 16)

Adem Uğur Meali:

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

(Müdessir 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

(Müdessir 16)

Ahmet Tekin Meali:

Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.

(Müdessir 16)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

(Müdessir 16)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

(Müdessir 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

(Müdessir 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Ali Ünal Meali:

Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

(Müdessir 16)

Besim Atalay Meali:

Hayır, çünkü o, bizim âyetlerimize karşı durmakta idi

(Müdessir 16)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

(Müdessir 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

(Müdessir 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

(Müdessir 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

(Müdessir 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

(Müdessir 16)

Edip Yüksel Meali:

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi

(Müdessir 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.

(Müdessir 16)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

(Müdessir 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçıdır.

(Müdessir 16)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

(Müdessir 16)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.

(Müdessir 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

(Müdessir 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Gerçekten o, Ayetlerimize [işaretlerimize] çokça itaatsizlik edendir/inatçıdır.¹

(Müdessir 16)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır olmaz! Doğrusu o, Bizim ilkelerimize karşı direngendir.

(Müdessir 16)

İbni Kesir Meali:

Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.

(Müdessir 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

(Müdessir 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunu hiç ummasın. Çünkü o, belgelerimize karşı ayak direyip durmuştu.

(Müdessir 16)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

(Müdessir 16)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnkarcıdır ayetlerimize, şüphesiz ki mümkün değil. O elbette inkarcıdır.

(Müdessir 16)

Mehmet Türk Meali:

Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı.

(Müdessir 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz o, ayetlerimizin düşmanıydı.

(Müdessir 16)

Muhammed Esed Meali:

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

(Müdessir 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, çünkü o ayetlerimize karşı inatçılık etti.

(Müdessir 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Asla! Mademki o ayetlerimize karşı ayak diredi.

Bknz: (23/66) - (43/78)

(Müdessir 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

(Müdessir 16)

Osman Okur Meali:

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

(Müdessir 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu.

(Müdessir 16)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne mümkün! Çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatlı davrandı.

(Müdessir 16)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.

(Müdessir 16)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

(Müdessir 16)

Suat Yıldırım Meali:

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.

(Müdessir 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Çünkü o, ayetlerimize bilerek karşı gelmiştir.

(Müdessir 16)

Şaban Piriş Meali:

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

(Müdessir 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır asla! O, ayetlerimize karşı son derece inatçı kesilmiştir.

(Müdessir 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

(Müdessir 16)

Ümit Şimşek Meali:

Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.

(Müdessir 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

(Müdessir 16)