74. Müdessir Suresi / 18.ayet
- « Müdessir 17
- Müdessir 18
- Müdessir 19 »
Müdessir 18 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu).
(Müdessir 18)Abdullah Parlıyan Meali:
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
(Müdessir 18)Ahmet Tekin Meali:
O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
(Müdessir 18)Ali Fikri Yavuz Meali:
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
(Müdessir 18)Ali Ünal Meali:
(İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti.
(Müdessir 18)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
(Müdessir 18)Cemal Külünkoğlu Meali:
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.
(Müdessir 18)Hakkı Yılmaz Meali:
18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
(Müdessir 18)Hasan Basri Çantay:
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.
(Müdessir 18)Hayrat Neşriyat Meali:
Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
(Müdessir 18)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten o [inatçı], kavramaya çalıştı ve (diyeceğini) belirledi.
(Müdessir 18)Hüseyin Atay Meali:
18-20 Doğrusu o, düşündü, ölçtü biçti! Canı çıkası, ne biçim ölçtü biçti! Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçtü biçti!
(Müdessir 18)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.
(Müdessir 18)Mahmut Kısa Meali:
Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti,
(Müdessir 18)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(17-18) Riskli, sarp, çetin bir yokuşa süreceğim, Çünkü o düşündü, ölçtü; hesabı var.
(Müdessir 18)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz o, (ayetlerimi dinleyip iyice) düşündü ve değerlendirdi.
(Müdessir 18)Muhammed Esed Meali:
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
(Müdessir 18)Mustafa Çavdar Meali:
O, Kuran hakkında aklı sıra düşündü-taşındı, ölçtü biçti.Bknz: (10/38) - (11/13)»(11/14)
(Müdessir 18)Mustafa Çevik Meali:
16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
(Müdessir 18)