77. Mürselat Suresi / 32.ayet
- « Mürselat 31
- Mürselat 32
- Mürselat 33 »
Mürselat 32 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır.
(Mürselat 32)Ahmet Tekin Meali:
Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
(Mürselat 32)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, kütükler gibi alevler saçar.[561]
561)"Kütükler gibi" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kocaman saray gibi" veya "Kızıl saray gibi" veya "Bina büyüklüğünde" veya "Sanki birer sarı deve; konak gibi de büyük" biçiminde çevrilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali:
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
(Mürselat 32)Bekir Sadak Meali:
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
(Mürselat 32)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
(Mürselat 32)Cemal Külünkoğlu Meali:
32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*
(Mürselat 32)Diyanet İşleri Eski Meali:
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
(Mürselat 32)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
(Mürselat 32)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki o, her biri saray kadar (büyük) kıvılcımlar atar.
(Mürselat 32)Hüseyin Atay Meali:
32-33 Doğrusu o, sanki bakır halatlar gibi büyük parçalar halinde kıvılcımlar saçar.
(Mürselat 32)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Çünkü o öyle ateş parçaları saçar ki her biri kocaman bir köşk gibidir.
(Mürselat 32)Mahmut Kısa Meali:
“Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!”
(Mürselat 32)Mehmet Türk Meali:
Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar.
(Mürselat 32)Mustafa Çavdar Meali:
Bilakis o hurma kütüğü gibi kıvılcımlar saçar.Bknz: (2/24) - (87/12)»(87/13)
(Mürselat 32)Mustafa Çevik Meali:
31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
(Mürselat 32)Osman Okur Meali:
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
(Mürselat 32)Süleymaniye Vakfı Meali:
Orası kalaslar gibi[1] kıvılcımlar saçar.
1)تفسير الكشاف مع الحواشى موافقا للمطبوع - (4 / 680)
بشرار كَالْقَصْرِ أى كل شررة كالقصر من القصور في عظمها. وقيل : هو الغليظ من الشجر ، الواحدة قصرة ، نحو : جمرة وجمر. وقرئ : كالقصر ، بفتحتين : وهي أعناق الإبل ، أو أعناق النخل ، نحو شجرة وشجر. وقرأ ابن مسعود : كالقصر بمعنى القصور ، كرهن ورهن. وقرأ سعيد ابن جبير : كالقصر في جمع قصرة ، كحاجة وحوج جِمالَتٌ جمع جمال. أو جمالة جمع جمل ، شبهت بالقصور ، ثم بالجمال لبيان التشبيه. ألا تراهم يشبهون الإبل بالأفدان والمجادل «1».
وقرئ : جمالات ، بالضم : وهي قلوس الجسور. وقيل : قلوس سفن البحر ، الواحدة جمالة.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(29-33) "Öyleyse, yalanladığınız azaba, üç katlı gölgeye gidin. Hiçbir serinliği olmayan, ateşten korumayan gölgeye... Yanan kütükler gibi, sarı halatlara benzeyen kıvılcımlar saçan alevlerin gölgesine..."
(Mürselat 32)Talat Koçyiğit Meali:
30-33 "Gölge yapmayan, saray gibi büyük, sanki develer gibi sapsarı kıvılcımlar saçan cehennem alevlerinden korunmayan üç kollu duman gölgeliğe gidin."
(Mürselat 32)