77. Mürselat Suresi / 33.ayet
- « Mürselat 32
- Mürselat 33
- Mürselat 34 »
Mürselat 33 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(O alevlerin) Her biri, sanki (çıldırmış) sapsarı erkek deve sürüleri gibi (büyük ve ürkütücü olacaktır).
(Mürselat 33)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
(Mürselat 33)Ali Rıza Sefa Meali:
Kızgın dev halatlar gibi![562]
562)"Kızgın dev halatlar" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Sarı halatlar" veya "Sarımtırak bakırdan bir ip" veya "Her kıvılcımı sapsarı bir deve" veya "Sarı erkek develer" veya "Sapsarı erkek deve sürüleri" veya "Kızıl develer" biçiminde çevrilmiştir. "Cemel" sözcüğünün değişik anlamları nedeniyle 7:40 ayetinde de aynı yorum ayrılıkları vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali:
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
(Mürselat 33)Bekir Sadak Meali:
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
(Mürselat 33)Cemal Külünkoğlu Meali:
32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*
(Mürselat 33)Diyanet İşleri Eski Meali:
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
(Mürselat 33)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Her biri sapsarı (rengi siyaha çalan) develer gibidir.
(Mürselat 33)Hayrat Neşriyat Meali:
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
(Mürselat 33)Hüseyin Atay Meali:
32-33 Doğrusu o, sanki bakır halatlar gibi büyük parçalar halinde kıvılcımlar saçar.
(Mürselat 33)Kadri Çelik Meali:
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.*
(Mürselat 33)Mahmut Kısa Meali:
“Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!”
(Mürselat 33)Mehmet Türk Meali:
O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri1 gibidir.*
(Mürselat 33)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, (büyük gemilerin bağlandığı) sarı renkli halatlar gibidir (Sanki onlar, sarı renkli develer gibidir.)
(Mürselat 33)Mustafa Çavdar Meali:
Onların her biri hoplayan sarı develer gibidir.Bknz: (4/56) - (38/55)»(38/58)
(Mürselat 33)Mustafa Çevik Meali:
31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
(Mürselat 33)Osman Okur Meali:
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
(Mürselat 33)Sadık Türkmen Meali:
Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!
(Mürselat 33)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(29-33) "Öyleyse, yalanladığınız azaba, üç katlı gölgeye gidin. Hiçbir serinliği olmayan, ateşten korumayan gölgeye... Yanan kütükler gibi, sarı halatlara benzeyen kıvılcımlar saçan alevlerin gölgesine..."
(Mürselat 33)Talat Koçyiğit Meali:
30-33 "Gölge yapmayan, saray gibi büyük, sanki develer gibi sapsarı kıvılcımlar saçan cehennem alevlerinden korunmayan üç kollu duman gölgeliğe gidin."
(Mürselat 33)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
(Mürselat 33)