80. Abese Suresi / 23.ayet

– Hayır, bu gerçeğe rağmen insan Allah’ın emrini tam olarak yerine getirmedi.

Bknz: (58/5)(62/5)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.

(Abese 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; (maalesef insan Allah'ın) emrettiğini (tam olarak) yerine getirmemiş (ve görevini yapmamıştır).

(Abese 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

(Abese 23)

Adem Uğur Meali:

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).

(Abese 23)

Ahmet Tekin Meali:

Bak hele bak! Allah'ın emirlerini, şer'î hükümleri yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ahmet Varol Meali

Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu o insan, (Allah'ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Kendisine verdiği buyruğu yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ali Ünal Meali:

Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır! O kâfir, Allah’ın ona emrettiklerini yapmamıştır.

(Abese 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.

(Abese 23)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, o Tanrının buyrumunu tutmadı

(Abese 23)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).

(Abese 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

(Abese 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Edip Yüksel Meali:

Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi

(Abese 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.

(Abese 23)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.

(Abese 23)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

(Abese 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.

(Abese 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! O, (Allah’ın) kendisine emrettiğini henüz yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Hasan Basri Çantay:

Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

(Abese 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!

(Abese 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! [o insan] onun [Allah'ın] emir ettiğini hiç ama hiç yapmadı.

(Abese 23)

Hüseyin Atay Meali:

Kesin hayır! Buyurduğunu, henüz yapmış değildir.

(Abese 23)

İbni Kesir Meali:

Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak insan, Allah'ın emrettiklerini yerine getirmedi.

(Abese 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

(Abese 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Doğrusu, o, Allah'ın buyruklarını yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.

(Abese 23)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; çünkü o, Rabb’inin Kitap göndererek kendisine emrettiği kulluk görevini henüz tam olarak yerine getirmiş değildir!

(Abese 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.

(Abese 23)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! (doğrusu birçok insan), hâlâ O (Allah’ın) emirlerini tamamıyla yerine getirmedi.

(Abese 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (öyle) değil! O daha O’nun kendisine verdiği emri, yerine getirmedi.

(Abese 23)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

(Abese 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Mustafa Çavdar Meali:

– Hayır, bu gerçeğe rağmen insan Allah’ın emrini tam olarak yerine getirmedi.

Bknz: (58/5) - (62/5)

(Abese 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler. Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.

(Abese 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

(Abese 23)

Osman Okur Meali:

Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Onun emirlerini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu layıkıyla yerine getirmedi.

(Abese 23)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.

(Abese 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok, yok… O, Allah'ın verdiği emri tutmadı.

(Abese 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini hiçbir zaman tam olarak yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, bunlara rağmen o, Allah'ın kendisine emrettiğini yine de yerine getirmemiştir.

(Abese 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Ümit Şimşek Meali:

Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.

(Abese 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

(Abese 23)