80. Abese Suresi / 23.ayet
Abese 23 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hayır; (maalesef insan Allah'ın) emrettiğini (tam olarak) yerine getirmemiş (ve görevini yapmamıştır).
(Abese 23)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
(Abese 23)Ahmet Hulusi Meali:
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).
(Abese 23)Ali Fikri Yavuz Meali:
Doğrusu o insan, (Allah'ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Ali Ünal Meali:
Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Celal Yıldırım Meali:
Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
(Abese 23)Diyanet İşleri Eski Meali:
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
(Abese 23)Hakkı Yılmaz Meali:
Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.
(Abese 23)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Asla! O, (Allah’ın) kendisine emrettiğini henüz yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Hayrat Neşriyat Meali:
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
(Abese 23)İskender Ali Mihr Meali:
Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
(Abese 23)Mahmut Kısa Meali:
Hayır; çünkü o, Rabb’inin Kitap göndererek kendisine emrettiği kulluk görevini henüz tam olarak yerine getirmiş değildir!
(Abese 23)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.
(Abese 23)Mehmet Türk Meali:
Hayır! (doğrusu birçok insan), hâlâ O (Allah’ın) emirlerini tamamıyla yerine getirmedi.
(Abese 23)Muhammed Celal Şems Meali:
Hayır, (öyle) değil! O daha O’nun kendisine verdiği emri, yerine getirmedi.
(Abese 23)Muhammed Esed Meali:
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
(Abese 23)Mustafa Çavdar Meali:
– Hayır, bu gerçeğe rağmen insan Allah’ın emrini tam olarak yerine getirmedi. (Abese 23)Mustafa Çevik Meali:
23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler. Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.
(Abese 23)Mustafa İslamoğlu Meali:
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
(Abese 23)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini hiçbir zaman tam olarak yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Talat Koçyiğit Meali:
Hayır, bunlara rağmen o, Allah'ın kendisine emrettiğini yine de yerine getirmemiştir.
(Abese 23)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
(Abese 23)