58. Mücadele Suresi / 5.ayet

Hiç kuşku yok ki, biz kendilerine apaçık ayetler indirmişken Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine sınır çizip muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin rezil rüsva oldukları gibi rezil rüsva olacaklar. Zira bizim sınırlarımızı ihlal eden ve ayetlerimizi uygulamayanlara rezil edici bir azap vardır.

Bknz: (23/105)(43/78)

Mustafa Çavdar Meali

Mücadele 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, aşağılık bir hale gelir, rüsva olurlar. Nitekim onlardan öncekiler de aşağılık bir hale geldiler ve rüsva oldular, halbuki gerçekten de apaçık deliller indirmiştik ve kafirlere, aşağılatıcı birazap var.

(Mücadele 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Allah'a ve Resulüne karşı (isyan edip onların sınırlarını tanımayıp kendileri kural koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılacaklardır. Oysa Biz apaçık ayetler indirip (helâli ve haramı, genel hukuk ve ahlâk kurallarını açıklamışızdır) . Kâfirler için küçültücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın ve peygamberin buyruklarına uymayıp karşı gelip ayrı bir yol ortaya koyanlar, kendilerinden öncekilerin burunlarının sürtülüp alçaltıldıkları gibi onlar da, alçaltılıp rüsvay edileceklerdir. Şüphesiz biz apaçık ayetler indirmiştik. İndirdiğimiz bu ayetleri inkâr edenlere de, küçük düşürürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Adem Uğur Meali:

Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki Allah ve O'nun Rasulüne zıtlaşanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılandılar! Halbuki gerçekten apaçık işaretler inzal ettik... Hakikat bilgisini inkar edenler için aşağılayıp rezil duruma düşürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a ve Rasûlüne, Kur'ân'a ve sünnete karşı gelip isyan edenler, kendilerinden öncekilerin örselendiği, perişan edildiği, alçaltıldığı gibi alçaltılacaktır. Halbuki, biz apaçık âyetler, mûcizeler indirmiştik. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler alçaltıldıkları gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz, apaçık âyetler indirdik. İnkâr edenler için aşağılayıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'a ve Peygamberine düşmanlık edenler, muhakkak helâk edilmişlerdir; nitekim onlardan önce kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin doğruluğuna delâlet eden) apaçık âyetler de indirmiştik. (Böyle inkârcı) kâfirlere, zillete düşürücü bir azab var;

(Mücadele 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanacaklardır. Açık ayetler indirdik; nankörlük edenler için alçaltıcı bir ceza vardır.

(Mücadele 5)

Ali Ünal Meali:

(Söz konusu sınırları gözetme hususunda) Allah’a ve Rasûlü’ne karşı çıkanlar, kendilerinden önce aynı şekilde davrananlar nasıl (dünyada) yüzüstü edilmişlerse, aynı şekilde yüzüstü edilirler. Hiç kuşkusuz Biz, apaçık âyetler, (her iki dünyada saadetiniz için apaçık kaideler) indirmekteyiz. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’a ve elçisine karşı gelenlerin, kendilerinden öncekilerin burunları yere sürtüldüğü gibi, onların da burunları yere sürtülecektir. Çünkü Biz, apaçık ayetler indirmişiz. Artık kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ayetleri apaçık indirmemize rağmen Allah'a ve Peygamber'ine karşı çıkanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılanacaklardır. Sözlerimizi inkar edenler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a ve peygamberine karsi gelenler, kendilerinden oncekiler nasil alcaltildi ise oyle alcaltilacaklardir. Biz, apacik ayetler indirmisizdir, bunlari inkar edene alcaltici azap vardir.

(Mücadele 5)

Besim Atalay Meali:

Bulamıyan bir kimse için, kadınla birleşmeden, art arda, iki ay oruç tutmak var, buna gücü yetişmiyen, altmış açı doyurmalı, işte bu, hem Allaha, hem peygamberine inanmanız içindir; Allahın çizdiği sınır işte budur, kâfirlere ağrıtıcı azap var; hem Allaha, hem de peygamberine aykırılık edenler —kendilerinden önce gelenler gibi — horlanacaklar, açık belgeler indirdik, kâfirlere horlatıcı azap var!

(Mücadele 5)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltılıp rüsvay edilmişlerse, öylece alçaltılıp rüsvay edilirler. Gerçekten biz, açık-seçik âyetler indirdik. Kâfirler için rezîl ve rüsvay edici azâb vardır.

(Mücadele 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'a ve Resulü'ne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Oysa (bu konularda) biz, apaçık ayetler indirdik. (Bu ayetleri) inkâr eden (ve Hakka karşı direnen)ler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.

(Mücadele 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a ve Resulüne düşmanlık edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Muhakkak ki Allah ve Resulüne had yarışına kalkanlar çarpıldılar, tıpkı onlardan evvelkilerin çarpıldıkları gibi, halbuki açık açık ayetler de indirmiştik, kafirlere hem de hakaretli bir azab var.

(Mücadele 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, tıpkı kendilerinden öncekilerin çarpıldıkları gibi (helaka) çarpılırlar. Oysa Biz açık açık ayetler de indirmiştik. Kafirlere ise alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Erhan Aktaş Meali:

Kanıt içeren açıklayıcı ayetler indirmiş olduğumuz halde, Allah'a ve Rasul'üne muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Gerçeği yalanlayan nankörler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya kalkan kimseler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılmışlardır. Hâlbuki kesinlikle Biz, apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için küçük düşürücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah ve Resûl'ü ile (onların sınır ve kanunlarını tanımayıp, yeni sınır ve kanunlar koyarak) sınırlaşanlar; kendilerinden öncekilerin alçaltılıp rezil edildikleri gibi alçaltılıp rezil edileceklerdir. Muhakkak ki biz, apaçık ayetler indirdik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’a ve Rasulü’ne karşı baş kaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi gerçekten alçaltılmışlardır. Oysa biz gerçekten apaçık ayetler indirdik. Kâfirler için alçaltıcı bir azab vardır.

(Mücadele 5)

Hasan Basri Çantay:

Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin uğratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmişlerdir. Halbuki biz (onlara) açık açık ayetler de indirmişizdir. (Bunları inkar eden) kafirlere horlayıcı bir azab vardır,

(Mücadele 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin (rezîl olup)helâk edildiği gibi helâk edileceklerdir; çünki doğrusu (biz) apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler için, (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.

(Mücadele 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, Allah ve Elçisi ile sınırlaşanlar [karşı saf tutanlar], perişan edilerek geri çevrilirler. Tıpkı, kendilerinden öncekilerin perişan edilerek geri çevrildikleri gibi.. Apaçık ayetler [mucizeler] indirmiştik. Kâfirler [gerçeği örtenler] için, alçaltan bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Allah ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise, öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ilkeler indirmişizdir, bunları inkâr edenlere horlayıcı azap vardır.

(Mücadele 5)

İbni Kesir Meali:

Allah'a ve Rasulüne muhalefet edenler; kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Halbuki Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Ve küfredenlere horlayıcı bir azab vardır.

(Mücadele 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz açıklayıcı ayetler indirdiğimiz halde, Allah ve O nun elçisi hakkında tartışanlar, daha önce alçaltılanlar gibi alçaltılmışlardır. İnkar edenler için alçaltıcı azap vardır.

(Mücadele 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne (onların koyduğu hudutlara) muhalefet edenler, onlardan öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltıldılar. Ve açıklanmış âyetler (açık deliller) indirmiştik ve kâfirler için alçaltıcı azap vardır.

(Mücadele 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki Allah'a, Onun elçisine karşı geldiler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaldılarsa onlar da öyle alçalacaklardır. Oysaki Biz onlara apaçık âyetler de göndermiştik. Bunları tanımayanlar için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Kadri Çelik Meali:

Gerçekten Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Küfre sapanlar için küçültücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an’ın hükümlerini reddederek Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, kendilerinden önceki toplumlar ve medeniyetler bu dünyada nasıl zillet ve perişanlığa mahkûm edildilerse, onlar da öylece zillet ve perişanlığa mahkûm edileceklerdir! Oysa Biz, onlara doğru yolu gösterecek apaçık ayetler göndermiştik. Buna rağmen, bile bile inkâra saplanıp zilleti hak ettiler. Fakat asıl cezayı âhirette çekecekler: Âyetlerimizi inkâr edenleri, alçaltıcı bir azap bekliyor! Ne zaman mı?

(Mücadele 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh artık! Allah ve Resulüne karşı çıkanlar bilsin ki; kendilerinden öncekiler Lehlerine ayetler indirdiğimiz halde, yaptıklarından ötürü helak edildiler. En zelil nitelikte ve en perişan eden bir azap kafirler için olacaktır.

(Mücadele 5)

Mehmet Türk Meali:

Şunu iyi bilin ki Biz apaçık kurallar indirdiğimiz halde, Allah ve Rasûl’ü ile rekabete kalkışanlar,1 kendilerinden öncekilerin rezil edildikleri gibi rezil edileceklerdir. (İşte bu) kâfirler için (âhirette,) alçaltıcı bir azap vardır.*

(Mücadele 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah ile Peygamberi’nin (emirlerine) karşı çıkanlar, kendilerinden öncekilerin helâk edildikleri gibi helâk edilecekler. Biz apaçık ayetlerimizi (zaten) indirmiş bulunuyoruz. Kâfirler için rezil edici bir azap (mukadderdir.)

(Mücadele 5)

Muhammed Esed Meali:

Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, onlardan önce yaşamış olup da Biz (kendilerine) açık mesajlar gönderdikten sonra aşağılanmış bulunan (zalim)ler kadar aşağılanacaklardır. Ve (böylece,) hakikati inkar edenleri utanç verici bir azap bekleyecektir,

(Mücadele 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allaha ve elçisine karşı çıkanlar, tıpkı daha öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanacaklardır. Çünkü biz apaçık ayetlerimizi indirmiş bulunuyoruz. Onları inkar edenler için ise küçültücü bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç kuşku yok ki, biz kendilerine apaçık ayetler indirmişken Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine sınır çizip muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin rezil rüsva oldukları gibi rezil rüsva olacaklar. Zira bizim sınırlarımızı ihlal eden ve ayetlerimizi uygulamayanlara rezil edici bir azap vardır.

Bknz: (23/105) - (43/78)

(Mücadele 5)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın hükümlerine karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle davrananlar gibi aşağılanıp, alçaltılacaklar. Bizim, her şeyi apaçık ortaya koyan âyetlerimiz ve hükümlerimize rağmen, bunlara sırtlarını dönüp kendileri hükümler uydurmaya kalkanlar için çok çetin bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kuşku yok ki Allah'a ve Rasulü'ne meydan okuyanlar, -ki Biz onlara da hakikatin apaçık delillerini indirmiştik- tıpkı kendilerinden önce rezil edilenler gibi rezil edilecekler: zira inkar edenler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Osman Okur Meali:

Allah'a ve Resulü'ne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Oysa (bu konularda) biz, apaçık ayetler indirdik. (Bu ayetleri) inkâr eden (ve Hakka karşı direnen)ler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve Peygamberine muhalefette bulunurlar, kendilerinden evvelkilerin çarpıldıkları gibi çarpılmışlardır. Ve muhakkak ki, açık açık âyetler indirdik ve kâfirler için pek hakaretli bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'a ve Peygamber'ine muhalefette bulunanlar, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Halbuki biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öyle alçaltılacaklar. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Bunları inkâr edeni alçaltıcı bir azap beklemektedir!

(Mücadele 5)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a ve Rasûlüne düşmanlık edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Oysa Biz apaçık âyetler indirdik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.

(Mücadele 5)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helak edilmişlerse öylece helak edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık ayetler de indirmiştik. Kafirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık ayetler indirdik. kafirler için küçük düşürücü bir azab vardır.

(Mücadele 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a ve elçisine sınır çizenler[1], kendilerinden öncekiler nasıl değersiz hale getirildilerse, öyle değersiz hale getirileceklerdir. Biz, birbirini açıklayan ayetler indirdik. Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı alçaltıcı bir azaptır.

1)  Allah'ın ve Elçisinin her konuda söz sahibi olamayacağını söyleyen. 

(Mücadele 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler gibi yok olacaklardır. Doğrusu Biz, apaçık mesajlar indirdik. Onlara inanmayanlar, alçaltıcı bir azaba uğrayacaklardır.

(Mücadele 5)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır

(Mücadele 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendi koydukları hudûd ile Allah'ın ve Rasûlünün hududuna karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin uğradıkları gibi bir zillete uğratılacaklardır. Gerçek şu ki, biz, apaçık âyetler indirdik. Kâfirler için zelil edici bir azâb vardır.

(Mücadele 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azab vardır.

(Mücadele 5)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, tıpkı daha öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanıp kahrolacaklar. Çünkü Biz apaçık âyetlerimizi indirmiş bulunuyoruz. Onları inkâr edenler için hor ve hakir edici bir azap vardır.

(Mücadele 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.

(Mücadele 5)