81. Tekvir Suresi / 27.ayet

Bu Kuran ancak tüm toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.

Bknz: (17/9)(38/87)»(38/88)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, bütün alemlere bir öğüttür ancak.

(Tekvir 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kur'an bütün âlemler için bir zikir, öğüt ve hatırlatmadır.

(Tekvir 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,

(Tekvir 27)

Adem Uğur Meali:

O, herkes için, bir öğüttür,

(Tekvir 27)

Ahmet Hulusi Meali:

O alemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!

(Tekvir 27)

Ahmet Tekin Meali:

Okunması ibadet olan bu Kur'ân, bütün âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

(Tekvir 27)

Ahmet Varol Meali

O ancak alemler için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Ali Bulaç Meali:

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

(Tekvir 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Kur'an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

(Tekvir 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.

(Tekvir 27)

Ali Ünal Meali:

O Kur’ân, bütün şuurlusorumlu varlıklar için bir öğüt, bir uyarıdır;

(Tekvir 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, insanlar için ancak bir mesajdır, zikirdir.

(Tekvir 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

(Tekvir 27)

Bekir Sadak Meali:

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

(Tekvir 27)

Besim Atalay Meali:

27,28. Bu söz ancak, âlemlere; sizlerden de, doğru olmak isteyene bir öğüttür

(Tekvir 27)

Celal Yıldırım Meali:

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28. O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

(Tekvir 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Diyanet Vakfı Meali:

27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Edip Yüksel Meali:

Bu, tüm halklara bir mesajdır.

(Tekvir 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halis bir zikirdir alemin için

(Tekvir 27)

Elmalılı Yeni Meali:

O, sadece bir öğüttür, alemler için.

(Tekvir 27)

Erhan Aktaş Meali:

O alemler için zikirden[1] başka bir şey değildir.

1)Öğütten.

(Tekvir 27)

Gültekin Onan Meali:

O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

(Tekvir 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

27-28 Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.

(Tekvir 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, yalnızca âlemlere bir hatırlatmadır.

(Tekvir 27)

Harun Yıldırım Meali:

O, alemler için ancak bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Hasan Basri Çantay:

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

(Tekvir 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

(Tekvir 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) O, ancak Alemlere [varlıklara] yani, sizden dosdoğru olmayı tercih etmiş kimselere hatırlatmadır (zikirdir).

(Tekvir 27)

Hüseyin Atay Meali:

27-29 O, âlemler içinde, ancak aranızdan doğru olmak isteyene bir hatırlatmadır. Âlemlerin eğiteni olan Allah, kuşkusuz, sizin dilemenizi diler.

(Tekvir 27)

İbni Kesir Meali:

O; ancak alemler için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Kur'an tüm zamanlar (alemler) için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

İskender Ali Mihr Meali:

O sadece âlemler için bir zikirdir.

(Tekvir 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kur'an bütün insanlar için yalnız öğüttür, okadar,

(Tekvir 27)

Kadri Çelik Meali:

O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.

(Tekvir 27)

Mahmut Kısa Meali:

Bu mesaj, tüm insanlık için kulaklara küpe olması gereken bir öğüt vezâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarıdan başka bir şey değildir.

(Tekvir 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet O (Kur’an) alemler için yalnızca bir zikirdir.

(Tekvir 27)

Mehmet Türk Meali:

27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.

(Tekvir 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

(27-28) Bu, ancak tüm âlemler ve (özellikle de) aranızdan doğru yolda yürümek isteyen için (büyük) bir nasihattir.

(Tekvir 27)

Muhammed Esed Meali:

Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

(Tekvir 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, evrenler için yalnızca bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu Kuran ancak tüm toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.

Bknz: (17/9) - (38/87)»(38/88)

(Tekvir 27)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Bu Kur’an (zikir), insanlara yaratılış sebeplerini bildirip ona uygun hayata uyarı ve öğütlerle davet eden bir kitaptır. Gerçeği arayıp, doğruya ulaşmak isteyenleri aydınlığa çıkaran bir rehberdir.

(Tekvir 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

(Tekvir 27)

Osman Okur Meali:

(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi ölçü edinenlere ve alemlere/insanlara bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, başka değil âlemler için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Ömer Öngüt Meali:

O, âlemler için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu Kur’an, bütün insanlar için bir öğüttür,

(Tekvir 27)

Sadık Türkmen Meali:

O, âlemler için bir öğüttür;

(Tekvir 27)

Seyyid Kutub Meali:

O alemlere öğütten başka birşey değildir.

(Tekvir 27)

Suat Yıldırım Meali:

(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

(Tekvir 27)

Süleyman Ateş Meali:

O, alemlere öğüttür.

(Tekvir 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kur'an, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)[1].

1)Zikir, kafaya yerleştirilmiş kullanıma hazır bilgidir. Allah'ın zikri, Allah'ın ayetlerinden öğrenilir. Varlıklar alemi Allah'ın yarattığı ayetlerden, Kur'an ise indirdiği ayetlerden oluşur. O bilgiyi akla ve dile getirmeye de zikir denir. Kafalara yerleşip kullanıma hazır tutulacak asıl bilgi Allah'ın Kitabında olandır. Bu sebeple İlahi kitapların ortak adı Zikir'dir. Allah Teala şöyle buyurur: "Bilin ki, kalplerin yatışıp rahatlaması Allah'ın zikri ile olur." (Ra'd 13/28)

(Tekvir 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) Bu mesaj, aranızdan doğru yola yönelmek isteyen herkes için bir öğüttür.

(Tekvir 27)

Şaban Piriş Meali:

O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

(Tekvir 27)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Kur'ân, âlemler için ve içinizden doğru yola girmeyi dileyen kimseler için bir öğütten başka bir şey değildir.

(Tekvir 27)

Tefhimul Kuran Meali:

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

(Tekvir 27)

Ümit Şimşek Meali:

O bütün âlemler için bir öğüttür:

(Tekvir 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, alemlere bir öğütten başka şey değildir.

(Tekvir 27)