83. Mutaffifin Suresi / 15.ayet

Hayır! O gün onlar Rabblerinin rahmetinden büsbütün mahrum kalacaklar.

Bknz: (3/88)(7/50)»(7/53)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

(Mutaffifin 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır, doğrusu bunlar kıyamet gününde de Rablerine karşı mahcup bulunacaktır. (Günah kirleriyle gözleri ve gönülleri perdelenip körlendiğinden, onlar Cemâlullah’tan mahrum kalacaklardır).

(Mutaffifin 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.

(Mutaffifin 15)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

(Mutaffifin 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!

(Mutaffifin 15)

Ahmet Tekin Meali:

Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

(Mutaffifin 15)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]*

(Mutaffifin 15)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

(Mutaffifin 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

(Mutaffifin 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Ali Ünal Meali:

Hayır, asla! O gün onlar, Rabbilerinın yakınlığından ve O’nun rahmetinden mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten(*) onlar, (o pastan dolayı) o gün, Rablerinden perdelenecekler. (O’nu göremeyeceklerdir.)*

(Mutaffifin 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.

(Mutaffifin 15)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, o gün onlar, Tanrıdan uzaktalar

(Mutaffifin 15)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.

(Mutaffifin 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.  *

(Mutaffifin 15)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.

(Mutaffifin 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar

(Mutaffifin 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[1]

1)Rabb'lerinin rahmetinden mahrum kalmış olanlardır.

(Mutaffifin 15)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

(Mutaffifin 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Şüphesiz onlar, o gün Rablerinden kesinlikle perdelenmişlerdir.

(Mutaffifin 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Hiç şüphesiz onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir (O’nu göremeyeceklerdir).

(Mutaffifin 15)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; gerçekten onlar o gün Rablerinden elbette perdelenmiş olacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.

(Mutaffifin 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O'nu göremezler)!

(Mutaffifin 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Gerçekten onlar, o gün RAB'lerinden kesinlikle engellenmişlerdir.

(Mutaffifin 15)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır olmaz! Doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

(Mutaffifin 15)

İbni Kesir Meali:

Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

(Mutaffifin 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar hesap günü Rablerine karşıda kesinlikle mahcup duruma düşecekler.

(Mutaffifin 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).

(Mutaffifin 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar o gün çalaplarını görmekten uzak kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

(Mutaffifin 15)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; onların yaptıkları elbette cezasız kalmayacak! Hiç kuşkusuz onlar, o Gün Rab’lerinin şefkat ve merhametinden mahrum bırakılacaklar!

(Mutaffifin 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tabii ki, bunlar cezasız kalmaz, o gün Rablerinden uzakta.

(Mutaffifin 15)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! Doğrusu onlar o gün, Rablerini asla göremeyecekler.

(Mutaffifin 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (düşündükleri gibi) değil! Şüphesiz o gün onlar, Rablerini (görmekten) alıkonulacaklar.

(Mutaffifin 15)

Muhammed Esed Meali:

Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:

(Mutaffifin 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, doğrusu onlar o gün, rablerinden yoksun bırakılacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır! O gün onlar Rabblerinin rahmetinden büsbütün mahrum kalacaklar.

Bknz: (3/88) - (7/50)»(7/53)

(Mutaffifin 15)

Mustafa Çevik Meali:

1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.

(Mutaffifin 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;

(Mutaffifin 15)

Osman Okur Meali:

Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinin (rahmetinden) yoksun kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

(Mutaffifin 15)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! O gün onlar Rablerinden yoksundurlar.

(Mutaffifin 15)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır, hayır! Şüphesiz onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksundurlar!

(Mutaffifin 15)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

(Mutaffifin 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-16) Onlar o Gün Rablerinin nimetinden mahrum bırakılacak ve yakıcı ateşe atılacaklar.

(Mutaffifin 15)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.

(Mutaffifin 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, o gün onlar Rablarını görmekten mutlaka mahrum kalacaklardır.

(Mutaffifin 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

(Mutaffifin 15)

Ümit Şimşek Meali:

Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

(Mutaffifin 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

(Mutaffifin 15)