89. Fecr Suresi / 28.ayet

Dön artık Rabbine de O senden razı olsun sen de O’ndan razı ol.

Bknz: (58/22)(98/8)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

(Fecr 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (kendisi de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön! (ve artık),

(Fecr 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

(Fecr 28)

Adem Uğur Meali:

Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Ahmet Hulusi Meali:

"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"

(Fecr 28)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.

(Fecr 28)

Ahmet Varol Meali

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

(Fecr 28)

Ali Bulaç Meali:

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

(Fecr 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

(Fecr 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"

(Fecr 28)

Ali Ünal Meali:

Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.

(Fecr 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

Bekir Sadak Meali:

O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!

(Fecr 28)

Besim Atalay Meali:

Dön Tanrından yana

(Fecr 28)

Celal Yıldırım Meali:

(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.

(Fecr 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28. (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

(Fecr 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"

(Fecr 28)

Diyanet Vakfı Meali:

27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

(Fecr 28)

Edip Yüksel Meali:

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de

(Fecr 28)

Elmalılı Yeni Meali:

dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!

(Fecr 28)

Erhan Aktaş Meali:

Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]

1)Rabb'in gösterdiği yoldan giderek, O'nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.

(Fecr 28)

Gültekin Onan Meali:

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

(Fecr 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

27-30 Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!

(Fecr 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Harun Yıldırım Meali:

Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!

(Fecr 28)

Hasan Basri Çantay:

dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.

(Fecr 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”

(Fecr 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Razı olunmuş bir halde razı olarak RAB'bine dön."

(Fecr 28)

Hüseyin Atay Meali:

Hoşnut olmuş ve etmiş olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

İbni Kesir Meali:

Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

(Fecr 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.

(Fecr 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!

(Fecr 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalabına dön, sen çalabının gönlünü ettin, çalabın da seninkini.

(Fecr 28)

Kadri Çelik Meali:

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Mahmut Kısa Meali:

“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!”

(Fecr 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(27-28) Can! Ey huzura eren ruh! Sen Rabbinden razısın o zaman,

(Fecr 28)

Mehmet Türk Meali:

“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”

(Fecr 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen O’ndan razı olarak, O’nun (da) razı olduğu kimse olarak, Rabbine dön!

(Fecr 28)

Muhammed Esed Meali:

"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,

(Fecr 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen ondan, o da senden razı olarak rabbine dön.

(Fecr 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Dön artık Rabbine de O senden razı olsun sen de O’ndan razı ol.

Bknz: (58/22) - (98/8)

(Fecr 28)

Mustafa Çevik Meali:

27-30 Allah’ın davetine teslim olup sorumluluklarını yerine getirerek dünya hayatlarını tamamlamış olanlara da, o gün, “Huzura, mutluluğa eşsiz güzellikteki nimetlere kavuşmak üzere girin cennete.” denilecek. Böylece Allah’ın onlardan, onların da Allah’tan razı oldukları apaçık ortaya çıkmış olacak.

(Fecr 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!

(Fecr 28)

Osman Okur Meali:

O, senden, sen de O'ndan razı olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

(Fecr 28)

Ömer Öngüt Meali:

Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.

(Fecr 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dön Rabbine, sen ondan razı, o senden!

(Fecr 28)

Sadık Türkmen Meali:

Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.

(Fecr 28)

Seyyid Kutub Meali:

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Suat Yıldırım Meali:

(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

(Fecr 28)

Süleyman Ateş Meali:

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!

(Fecr 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.

(Fecr 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-30) Ama O, erdemli kimselere: "Ey huzura ermiş olan kişi! O senden, sen de O'ndan razı olmuş olarak Rabbine dön! Kullarımın arasına ve cennetime gir" diyecek.

(Fecr 28)

Şaban Piriş Meali:

Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

(Fecr 28)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Ey huzura ermiş olan nefisi hoşnut etmiş ve hoşnut olmuş olarak Rabbına dön.

(Fecr 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

(Fecr 28)

Ümit Şimşek Meali:

Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.

(Fecr 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

(Fecr 28)