4. Nisa Suresi / 87.ayet

Allah’tan başka ilah yoktur (1). O, sizi kıyamet gününde kesinlikle bir araya getirecektir. Bunda hiç şüphe yok, zira Allah’tan daha doğru hadisli kim var? (2)

Bknz: 1(2/163)(3/2)(4/122)(9/111)(13/31)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak. Kıyamet gününde hepinizi toplayacaktır ve o günde hiç şüphe yoktur ve kimdir Allah'tan daha doğru sözlü?

(Nisa 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah (O’dur ki), O'ndan başka ilah yoktur (bu muhaldir, imkânsızdır) . Kendisinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır (ve hesap soracaktır. Bunlara inanın ve ona göre davranın) . Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah ki, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Geleceği hakkında hiç şüphe olmayan, kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kimin sözü Allah'ın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Adem Uğur Meali:

Allah -ki ondan başka hiçbir tanrı yoktur- elbette sizi kıyamet günü toplayacaktır, bunda asla şüphe yoktur. Söz bakımından Allah'tan daha doğru kim vardır!

(Nisa 87)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah O; tanrı ve tanrısallık yoktur sadece "HU"! Kendisinde şüphe olmayan kıyamet sürecinde sizi bir araya getirir. Kim Allah'tan daha doğrusunu söyleyebilir!

(Nisa 87)

Ahmet Tekin Meali:

O Allah'tır, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Elbette hesaba çekmek üzere sizi kıyamet gününe toplayıp getirecektir. Böyle bir günün gerçekleşmesinde, hesaba çekilmenizde şüphe yoktur. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Ahmet Varol Meali

Allah'tan başka ilah yoktur. O, sizi geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde biraraya toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Ali Bulaç Meali:

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendinden başka ilâh olmıyan bir Allah hakkı için ki, o, şüpheden âri olan kıyamet gününde sizi toplıyacaktır. Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. Hakkında kuşku olmayan Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sizi toplayacaktır. En doğru sözü -hadisi-, Allah'tan başka, kim söyleyebilir?

(Nisa 87)

Ali Ünal Meali:

Allah, yoktur O’ndan başka ilâh. Geleceğinde hiçbir şüphe bulunmayan Kıyamet Günü hepinizi mutlaka bir araya toplayacaktır O. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, öyle bir mabud ki; ondan başka mabud olamaz. O, kendisinde gönlü daraltacak hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü için sizi toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Elbette sizi kıyamet günü toplayacak olan Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur ve bunda asla şüphe yoktur. Kimin sözü Allah'ın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Bekir Sadak Meali:

Allah'tan baska tanri yoktur, geleceginde suphe olmayan kiyamet gunu, sizi mutlaka toplayacaktir. Allah'tan daha dogru sozlu kim olabilir? *

(Nisa 87)

Besim Atalay Meali:

Allah odur, ondan özge Tanrı yok, şüphesiz bulunan kıyamet günü, sizi toparlıyacak kimdir Allahtan başka, daha doğru söyleyen?

(Nisa 87)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'tan başka hiçbir ilâh yok, ancak O vardır. (Meydana geleceğinde) hiç şüphe olmayan Kıyamet günü elbette sizi toplayıp biraraya getirecektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim ?

(Nisa 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, O gerçek ilahtır ki kendinden başka ilah yoktur. (O) kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'tan başka tanrı yoktur, geleceğinde şüphe olmayan kıyamet günü, sizi mutlaka toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?*

(Nisa 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, kendisinden başka hiçbir ilah olmayandır. Andolsun, sizi kıyamet gününde mutlaka bir araya toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Kimdir sözü Allah'ınkinden daha doğru olan?

(Nisa 87)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah -ki ondan başka hiçbir tanrı yoktur- elbette sizi kıyamet günü toplayacaktır, bunda asla şüphe yoktur. Söz bakımından Allah'tan daha doğru kim vardır!

(Nisa 87)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçekleşmesi mutlak olan diriliş gününde sizleri biraraya toplayacaktır. ALLAH'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah, başka tapılacak yok ancak o, Celali hakkı için o sizi muhakkak kıyamet gününe toplayacak, onda şüphe yok, Allahdan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, O'ndan başka tapılacak yoktur, ancak O vardır. Andolsun O, sizi olacağında şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Erhan Aktaş Meali:

Kendisinden başka ilah olmayan Allah, gerçekleşeceğinden şüphe olmayan Kıyamet Günü'nde, sizi kesin olarak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır. Tanrı'dan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. O, kesinlikle sizi, kendisinde şüphe olmayan kıyâmet gününde toplayacaktır. Ve Allah'tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah... O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. Şüphesiz ki sizleri, kendisinde şüphe olmayan Kıyamet Günü'nde toplayacaktır. Kim Allah’tan daha doğru sözlü olabilir?

(Nisa 87)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ki kendisinden başka ilah yoktur. Andolsun ki kendisinde hiç şüphe olmayan kıyamet gününde sizi toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Hasan Basri Çantay:

Allah (öyle Allahdır ki) kendinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (Vukuunda) hiçbir şübhe olmayan kıyaamet günü elbette hepinizi toplayacakdır. O Allahdan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O) Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Sizi, hakkında hiç şübhe olmayan kıyâmet gününde, elbette bir araya getirecektir. Peki Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir?(1)*

(Nisa 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kendisinden başka hiçbir Tanrı olmayandır. Kendisinde hiçbir şüphe olmayan kıyametin gününe kadar sizi mutlaka topluyor. Söz olarak, Allah'tan daha dürüst olan kimdir?

(Nisa 87)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’tan başka tanrı yoktur. Andolsun ki, O, şüphesiz diriliş günü sizi toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

İbni Kesir Meali:

Allah O'ndan başka ilah yoktur. Geleceğinden şüphe olmayan kıyamet günü sizi mutlaka toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah; kendisinden başka ilah olmayan tek ilahtır. Meydana geleceğinden kesinlikle şüphe olmayan kıyamet gününde, Allah sizi toplayacaktır. Allah dan daha doğru söz söyleyen kim vardır.

(Nisa 87)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Sizi, hakkında şüphe olmayan kıyâmet gününde mutlaka bir araya toplayacaktır. Ve Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah ki kendinden başka tapacak yoktur, sizleri kopacağında şüphe olmıyan kıyamet günü toplıyacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

Kadri Çelik Meali:

Allah, O'ndan başka ilah yoktur, geleceğinde şüphe olmayan kıyamet günü, sizi mutlaka toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, —ki O’ndan başka boyun eğilecek, emrine kayıtsız şartsız itaat edilecek hiçbir otorite, hiçbir ilâh yoktur— gerçekleşeceğinde asla şüphe olmayan Diriliş Gününde hepinizi bir araya toplayacak ve yaptıklarınızın hesabını bir bir soracaktır. Evet, Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır? Ey iman edenler! Allah doğruyu yanlıştan, hakkı bâtıldan bu kadar net çizgilerle ayırmışken;

(Nisa 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şüphesiz O, Allah'tır ki O'ndan başka ilah yoktur. Hiç şüphe olmayan gün, Ahir zamandır, kıyamet gününde hepinizi muhakkak ki toplayacaktır. Nitekim kimin söylediği söz, Allah'ın söylediği sözden daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Mehmet Türk Meali:

Tek ilâh kendisi olan Allah, (meydana geleceği hakkında) hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde, sizi mutlaka bir araya toplayacaktır. Kimin sözü Allah’ın (sözünden) daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, Kendisinden başkası ibadete lâyık olmayandır. O, sizi, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan Kıyamet gününe kadar toplamaya devam edecektir. Allah’tan daha doğru sözlü, kim olabilir ki?

(Nisa 87)

Muhammed Esed Meali:

Allah -ki O'ndan başka ilah yoktur- (geleceği) hakkında hiçbir şüphe olmayan Kıyamet Günü sizi bir araya toplayacaktır. Kimin sözü Allahın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O öyle bir Allah'tır ki ondan başka ilah yoktur. O, sizleri geleceği kuşkusuz olan diriliş günü kesinlikle bir araya getirecektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir ki?

(Nisa 87)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’tan başka ilah yoktur (1). O, sizi kıyamet gününde kesinlikle bir araya getirecektir. Bunda hiç şüphe yok, zira Allah’tan daha doğru hadisli kim var? (2)

Bknz: 1(2/163) - (3/2) - (4/122) - (9/111) - (13/31)

(Nisa 87)

Mustafa Çevik Meali:

Sizin Allah’tan başka ilahınız yoktur. Allah geleceği kesin olan Kıyamet ve Hesap Günü hepinizi bir araya toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir!

(Nisa 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah -ki O'ndan başka ilah yoktur- geleceğinde asla kuşku olmayan Kıyamet Günü'nde elbette sizi bir araya toplayacaktır. Kim Allah'tan daha doğru sözlü olabilir?

(Nisa 87)

Osman Okur Meali:

Allah -ki ondan başka hiçbir ilah yoktur- elbette sizi kıyamet günü toplayacaktır, bunda asla şüphe yoktur. Kimin hadisi (sözü) Allah'ın sözünden güzel olabilir.!

(Nisa 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ ki, O'ndan sonra başka mabut yoktur, elbette o sizi kıyamet gününe toplayacaktır, ondan şüphe yok. Ve Allah Teâlâ'dan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

Ömer Öngüt Meali:

O Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Geleceğinde şüphe olmayan kıyamet günü, sizi mutlaka toplayacaktır. Bunda aslâ şüphe yoktur. Allah'tan başka doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’tan başka ilah yoktur. Gelmesi kesin olan kıyamet gününde sizi huzuruna toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir!

(Nisa 87)

Sadık Türkmen Meali:

Allah kendisinden başka hiçbir ilah olmayandır. Andolsun, sizi kıyamet gününde mutlaka bir araya toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Kimdir sözü Allah’ınkinden daha doğru olan?

(Nisa 87)

Seyyid Kutub Meali:

Kendisinden başka ilah olmayan Allah, sizleri geleceği kuşkusuz olan Kıyamet günü kesinlikle bir araya getirecektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Suat Yıldırım Meali:

Allah, o hak mabuddur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. Kıyamet günü hepinizi bir araya toplayacaktır. Bunda hiç şüphe yoktur. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Süleyman Ateş Meali:

Allah -ki O'ndan başka tanrı yoktur- sizi, vukuunda asla şüphe olmayan kıyamet (duruşma) gününde bir araya toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. O sizi (mezardan) kalkış günü bir araya toplayacaktır; bunda şüphe yoktur. Kimin sözü Allah'ın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendisinden başka ilah olmayan Allah, geleceğinde hiçbir kuşku olmayan Kıyamet Günü'nde sizi mutlaka bir araya toplayacaktır. Sözüne Allah'tan daha sadık kim vardır?

(Nisa 87)

Şaban Piriş Meali:

Allah'tan başka ilah yoktur. Kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri elbette bir araya getirecektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'tan başka ilâh yoktur. O sizi, vukuunda hiçbir şüphe bulunmayan kıyamet günü muhakkak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 87)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 87)

Ümit Şimşek Meali:

Allah—ki Ondan başka hiçbir tanrı yoktur—geleceğinde kuşku olmayan kıyamet gününde hepinizi toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim var?

(Nisa 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'tır O, ilah yoktur O'ndan başka. Hakkında hiçbir kuşku bulunmayan kıyamet gününde, hepinizi muhakkak bir araya toplayacaktır. Hadis/söz bakımından, Allah'tan daha sadık kim olabilir?

(Nisa 87)