4. Nisa Suresi / 122.ayet

İman edip imanına yaraşır güzel işler yapanlara gelince, onları tabanından ırmakların çağladığı ve içinde ebedi kalacakları cennetlere koyacağız. Bu Allah’ın, gerçekleşecek olan vaadidir. Zira Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?

Bknz: (4/87)(11/23)(14/23)(29/58)(47/15)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 122 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananları ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, oralarda ebedi kalacaklar; işte Allah'ın gerçek vaadi ve kimdir Allah'tan daha doğru sözlü?

(Nisa 122)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlara (gelince), Biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah'ın gerçek olan va'adidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız, onlar orada sürekli ve temelli kalacaklar. Bu Allah'ın dosdoğru bir söz vermesidir. Kimin sözü, Allah'ın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 122)

Adem Uğur Meali:

İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah'tan daha doğru olabilir?

(Nisa 122)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edip imanının gereği davranışlarla (salih amel) yaşayanlara gelince, onları altlarından nehirler akan cennetlere dahil edeceğiz... Orada sonsuza dek kalırlar (kendilerinde açığa çıkan Allah Esma'sı sonucu)... Allah'ın Hak olan vaadidir! Allah'tan daha doğru sözlü var mıdır?

(Nisa 122)

Ahmet Tekin Meali:

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennet konaklarına koyacağız. Orada ebedî yaşayacaklar. Bu, Allah'ın kesin gerçekleştireceği va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Ahmet Varol Meali

İman edip salih ameller işleyenleri ise içerisinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Allah'ın vaadi gerçektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir!

(Nisa 122)

Ali Bulaç Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah'ın gerçek olan va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İman edip salih âmeller işliyenlere gelince, biz onları (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, ebediyyen de o cennetlerde kalacaklardır. Allah bunu gerçek olarak vaad etmiştir. Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnanmış olarak erdemli edimler yapanları ise altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Sonsuza dek orada kalacaklardır. Allah'ın sözünü verdiği gerçektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Ali Ünal Meali:

İman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince: Onları, içlerinde ebedî kalmak üzere, (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah’tan hak ve gerçekleşmesi kesin bir va’ddir bu. Allah’ tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İman edip salih ameller yapanlar ise, Biz onları altlarında nehirler akan Cennetlere sokacağız. Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah’ın hak olan va’didir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İman eden ve yararlı işler yapanları da içinden ırmaklar akan cennetlere sokacağız; orada süreli kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek vaadidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Bekir Sadak Meali:

Inanip yararli isler yapanlari, Allah'in gercek bir sozu olarak, icinde temelli ve ebedi kalacaklari, icinden irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardir?

(Nisa 122)

Besim Atalay Meali:

İnanmış olanlarla, yararlı iş görenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, orda tüm sonsuz kalırlar, Allah gerçek vadetti, kimdir Allahtan başka daha doğru söyleyen?

(Nisa 122)

Celal Yıldırım Meali:

İmân edip iyi-yararlı işlerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet'lere koyacağız; orada devamlı kalıcılardır. Allah, hakkı va'detmiştir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnandıktan sonra faydalı eylemlerde bulunanları ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah'ın sözüdür. Kim Allah'tan daha doğru sözlü olabilir.

(Nisa 122)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnanıp yararlı işler yapanları, Allah'ın gerçek bir sözü olarak, içinde temelli ve ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İman edip salih ameller işleyenleri de ebedi olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Kimdir sözü Allah'ınkinden daha doğru olan?

(Nisa 122)

Diyanet Vakfı Meali:

İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah'tan daha doğru olabilir?

(Nisa 122)

Edip Yüksel Meali:

İnanıp erdemli işler yapanları, içlerinde ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz; orada ebedi kalacaklar. ALLAH'ın sözü gerçektir. ALLAH'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Elmalılı Orjinal Meali:

İyman edib de iyi iyi işler yapan kimselere gelince yarın onları altından ırmaklar akar Cennetlere koyacağız, ebediyyen onlar da kalacaklar. Hakka Allah va'di, Allahdan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Elmalılı Yeni Meali:

İman edip de iyi işler yapan kimselere gelince, yarın onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, ebedi olarak oralarda kalacaklar. Bu Allah'ın gerçek va'didir. Allah'tan başka doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Erhan Aktaş Meali:

İman edip, salihatı yapanları[1], içinde süresiz kalacakları, içinden ırmaklar akan Cennetlere koyacağız. Allah'ın verdiği söz gerçektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışanları, düzeltici olanları, yapıcı olanları, düzeltmeye teşvik edenleri, iyiye yönlendirenleri.

(Nisa 122)

Gültekin Onan Meali:

İnanıp salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Tanrı'nın gerçek olan vaadidir. Tanrı'dan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler de; Biz onları, Allah'ın gerçek bir vaadi olmak üzere, içinde sonsuz kalıcılar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Ve sözce Allah'tan daha doğru kim olabilir?

(Nisa 122)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İman edip salih amel işleyen kimseleri altından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennetlere sokacağız. Allah’ın vaadi haktır. Kim Allah’tan daha doğru sözlü olabilir?

(Nisa 122)

Harun Yıldırım Meali:

İman edip salih amel işleyenleri yakında altından nehirler akan Cennetlere koyacağız; orada ebedi kalıcıdırlar.

(Nisa 122)

Hasan Basri Çantay:

İman edib de iyi iyi işler yapanlar (a gelince:) Biz onları altlarından ırmaklar akan cennetlere — içlerinde temelli temelli kalıcı oldukları halde — sokacağız, İşte Allahın dosdoğru bir va'di! Allahdan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Hayrat Neşriyat Meali:

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onları altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacağız; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. (Bu,) Allah'ın hak bir va'didir. Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir?(1)*

(Nisa 122)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlara [gelince] onları, Allah'ın hak bir vaadi [verdiği söz] olarak, alt taraflarından ırmaklar akan, içinde kalıcı oldukları cennetlere girdireceğiz. Söz açısından, Allah'tan daha dürüst kimdir?

(Nisa 122)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Allah’tan gerçek bir söz olarak, inananları ve yararlı işler işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, temelli ve ebedi kalacakları cennetlere koyacağız. Allah’tan daha doğru sözlü kimdir?

(Nisa 122)

İbni Kesir Meali:

İman edip salih ameller işleyenlere gelince; Biz, onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. İşte Allah'ın gerçek vaadi. Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman edip, Allah'ın yapılmasını istediği doğru ve yararlı işleri yapanları, altlarından ırmakların aktığı cennetlere, sürekli kalmak üzere koyacağız. Allah'ın vaat ettiği gerçektir. Allah dan daha doğru sözlü kim vardır.

(Nisa 122)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar ki, âmenû olup, nefsi ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) salih amel işlediler, işte onları, altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah’ın vaadi haktır (gerçektir). Ve Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki inandılar, iyilik işlediler, Biz onları içinden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Onlar hep orada kalacaklardır. Allah'ın verdiği söz doğrudur. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Kadri Çelik Meali:

İman edip salih amellerde bulunanları, Allah'ın gerçek bir sözü olarak, içinde temelli ve ebedi kalıcılar oldukları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Mahmut Kısa Meali:

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, onları da ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve sonsuza dek içinde yaşayacakları cennet bahçelerine yerleştireceğiz. İşte bu, Allah’ın gerçek vaadidir. Öyle ya, Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ama iman edip de iyi işler yapanlara, altından ırmaklar akan cennetler vardır Nihayetsiz olarak onları buralara koyacağız. Bu Allah'ın gerçek bir vaadidir. İşte gerçek vaad öyle ki, Allah'ın söz vermesinden daha doğru kimin olabilir?

(Nisa 122)

Mehmet Türk Meali:

(Allah’ın istediği gibi) îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanları ise Allah’ın gerçek bir vaadi olarak zemîninden ırmaklar akan, içlerinde ebedî olarak kalacakları cennetlere koyacağız. Söz verme ve onu yerine getirme bakımından, Allah’tan daha doğru kim olabilir?

(Nisa 122)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnanıp (da, yerli yerinde) iyi işler yapanları, içinden ırmaklar akan bahçelere alacağız. Orada ebediyen kalacaklar. Bu Allah’ın verdiği dosdoğru (bir) sözdür. Allah’tan daha doğru sözlü, kim olabilir?

(Nisa 122)

Muhammed Esed Meali:

Ama imana erip yararlı ve doğru işler yapanları içlerinden ırmaklar akan hasbahçelere koyacağız, orada sonsuza kadar kalacaklar. Bu, Allahın gerçek vaadidir. Kimin sözü Allahın sözünden daha doğru olabilir?

(Nisa 122)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnanıp yararlı işler yapanları, Allah'ın gerçek bir sözü olarak, temelli kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Mustafa Çavdar Meali:

İman edip imanına yaraşır güzel işler yapanlara gelince, onları tabanından ırmakların çağladığı ve içinde ebedi kalacakları cennetlere koyacağız. Bu Allah’ın, gerçekleşecek olan vaadidir. Zira Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?

Bknz: (4/87) - (11/23) - (14/23) - (29/58) - (47/15)

(Nisa 122)

Mustafa Çevik Meali:

Allah, davet olundukları İslâm nizam ve ahlakını yaşamak uğrunda ellerinden gelen gayreti gösterenleri, içlerinden ırmaklar akan ebedî kalacakları mutluluk yurdu cennetlere koyacak. Bu, mü’minlere Allah’ın vaadidir ve O asla sözünden dönmez.

(Nisa 122)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İman eden ve o imanla uyumlu ıslah edici iyi işler yapanlara gelince: onları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere koyacağız, orada ebediyyen kalacaklar. Bu Allah'ın gerçekleşecek bir vaadidir; hem, kim Allah'tan daha doğru sözlü olabilir ki?

(Nisa 122)

Osman Okur Meali:

İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah'tan daha doğru olabilir?

(Nisa 122)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kimseler ki imân ettiler, ve iyi işler yaptılar. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere orada ebedî olarak kalıp durmak üzere elbette girdireceğiz. Hakkâ ki Allah Teâlâ'nın vaadi. Allah Teâlâ'dan daha gerçek sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Ömer Öngüt Meali:

İman edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek vaadidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanıp güzel işler yapanları, altında ırmaklar akan cennetlere koyarız. Orada sonsuza kadar temelli kalırlar. Allah’ın hak vaadidir ‘gerçek sözüdür’ bu! Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir!

(Nisa 122)

Sadık Türkmen Meali:

İman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanları da sonsuz olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah gerçek bir vaatte bulunmuştur. Kimdir sözü Allah’ınkinden daha doğru olan?

(Nisa 122)

Seyyid Kutub Meali:

İman edip iyi ameller işleyenleri ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah'ın vaadidir. Kim Allah'tan daha doğru sözlü olabilir.

(Nisa 122)

Suat Yıldırım Meali:

İman edip makbul ve güzel işler yapanları, ebedi kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Bu, Allah'ın gerçek vadidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Süleyman Ateş Meali:

İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, bozulmadan sürekli kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Bu, Allah'ın sözüdür; gerçekleşecektir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

(Nisa 122)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edip salih amel işleyenleri de, temelli kalacakları, içlerinden sular akan cennetlere yerleştireceğiz. Bu, Allah'ın gerçek sözüdür. Sözüne Allah'tan daha sadık kim vardır?

(Nisa 122)

Şaban Piriş Meali:

İman edip doğru hareket edenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdireceğiz. Bu, gerçekten Allah'ın vaadidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Talat Koçyiğit Meali:

İman edenler ve iyi işler yapanlar ise, onları, Allah'ın hak va'di olarak, içinde ebediyyen kalacakları, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Tefhimul Kuran Meali:

İman edip de salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah'ın gerçek olan va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır?

(Nisa 122)

Ümit Şimşek Meali:

İman edip güzel işler yapanları ise, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah'ın hak vaadidir. Allah'tan daha doğru sözlü kim var?

(Nisa 122)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Sonsuza değin kalacaklardır orada. Allah'ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah'tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir?

(Nisa 122)