5. Maide Suresi / 67.ayet

Ey Elçi! Rabbinden sana indirilen Kuran’ı aynen beyan et! Eğer bunu yapmazsan, onun mesajını tebliğ/iletme elçilik görevini yapmamış olursun. (1). Çünkü Allah, seni kâfir insanlardan koruyacaktır (2). Zira Allah, bu kâfirler toplumunu hedefine ulaştırmaz(3).

Bknz: 1(11/12)(13/40)(24/54) – 2(4/113) – 3(8/30)(10/103)(30/47)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 67 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eğer bu tebliği ifa etmezsen onun elçiliğini yapmamış olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Şüphe yok ki Allah, kafir olan kavme, doğru yola gitmek hususunda başarı vermez.*

(Maide 67)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey Resulüm! Rabbinden Sana indirileni (aynen ve eksiksiz) tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, O’nun (Allah’ın) elçiliğini (risalet vazifeni ve tebliğ mesuliyetini) aksatmış olursun. (Bu hususta hiç kimseden korkma, çünkü) Allah Seni insanlar(ın zararın) dan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kâfir olan bir topluluğu hidayete erdirmeyecektir.

(Maide 67)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Rabbinden sana indirileni insanlara tamamen bildir. Sen onu tam yapmadığın sürece, Rabbinin mesajını hiç yaymamış olursun. Allah seni inanmayan insanların şerlerinden koruyacaktır. Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas eden insan guruplarını asla doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Adem Uğur Meali:

Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.

(Maide 67)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey (şerefli) Rasul... Rabbinden sana inzal olunanı tebliğ et! Eğer yapmazsan, "HU"nun risaletini eda etmemiş olursun! Allah seni insanlardan korur... Muhakkak ki Allah, hakikati inkar edenler topluluğuna hidayet etmez!

(Maide 67)

Ahmet Tekin Meali:

Ey Allah'ın Rasûlü, Rabbinden sana indirileni, Kur'ân'ı tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, Allah'ın sana yüklediği peygamberlik görevini ifa etmemiş olursun. Allah, insanların saldırılarından, suikastlerinden seni koruyor, korumaya alıyor. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunup başarıya ulaştırmayacak.*

(Maide 67)

Ahmet Varol Meali

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz, Allah kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.

(Maide 67)

Ali Bulaç Meali:

Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kafir olan bir topluluğu hidayete erdirmez.

(Maide 67)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey şanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen tebliğ et. Eğer tebliği tam yapmazsan, Allah'ın risâletini (elçilik görevini) yerine getirmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphe yok ki Allah, kâfirler topluluğuna muvaffakiyet vermiyecektir.

(Maide 67)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey peygamber! Efendinden sana indirileni bildir. Eğer bunu yapmazsan, O'nun verdiği elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah, seni insanlardan koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.

(Maide 67)

Ali Ünal Meali:

Ey (şanı çok yüce, o en büyük) Rasûl! Rabbinden sana her ne indirilmişse onu eksiksiz tebliğ et! Eğer böyle yapmazsan risalet (elçilik) vazifeni yerine getirmemiş olursun. Allah, seni bütün insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz Allah, kâfirler topluluğunu (senin aleyhindeki) hedeflerine ulaştırmaz.

(Maide 67)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey Peygamber! Sen, sana Rabbinden inen vahiyleri tebliğ et. Eğer yapmazsan, Rabbinin elçiliğini ulaştırmış olmazsın. (Sen hiçbir şeyden korkma.) Allah seni insanlara karşı koruyacaktır. Şüphesiz Allah, kâfir olan o toplumu doğru yola iletmeyecektir.

(Maide 67)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan, O'nun peygamberliğini yapmamış olursun. Allah, seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kafirler topluluğuna rehberlik etmez.

(Maide 67)

Bekir Sadak Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et, eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamis olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah kafirlere yol gostermez.

(Maide 67)

Besim Atalay Meali:

Ey Peygamber! Sana Tanrın katından indirilmiş olanı eriştiresin, eğer bunu yapmazsan, peygamberlik ödevini yapmamış sayılırsın, Allah seni insanlardan korur, Allah kâfir olan bir ulusu, doğru yola iletmez

(Maide 67)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et; eğer etmezsen, (Rabbin sana verdiği) peygamberliği teblîğ etmemiş olursun ; Allah seni insanlardan korur ve şüphesiz ki Allah kâfirleri amaçlarına eriştirmez.

(Maide 67)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni (olduğu gibi) tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. (Görevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, inkârcılar topluluğunu (istemedikleri için zorla) doğru yola iletmez.*

(Maide 67)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah kafirlere yol göstermez.

(Maide 67)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, O'nun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah, seni insanlardan korur. Şüphesiz Allah, kafirler topluluğunu hidayete erdirmeyecektir.

(Maide 67)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.

(Maide 67)

Edip Yüksel Meali:

Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur. Bunu yapmazsan O'nun elçiliğini duyurmamış olursun. ALLAH seni halktan koruyacak. ALLAH inkarcıları doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey şanlı Resul sana rabbından her indirileni tebliğ et, etmezsen onun risaletini eda etmiş olmazsın, Allah seni insanlardan koruyacak, emin ol Allah kafirleri muradlarına erdirmiyecek

(Maide 67)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey şanlı Peygamber, sana Rabbinden her indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan onun elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Emin ol, Allah, kafirleri muratlarına erdirmeyecektir.

(Maide 67)

Erhan Aktaş Meali:

Ey Rasul! Rabb'inden sana her indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan, O'nun mesajını tebliğ etmemiş sayılırsın. Allah, seni insanlardan koruyor. Kuşkusuz, Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Gültekin Onan Meali:

Ey peygamber, rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Tanrı seni insanlardan koruyacaktır. Kuşkusuz Tanrı kafir bir kavmi hidayete erdirmez.

(Maide 67)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Ve eğer bunu yapmazsan, o zaman O'nun verdiği elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah da seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumuna kılavuzluk etmez.

(Maide 67)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni (insanlara) tebliğ et. Şayet bunu yapmazsan (Allah’ın) risalet (mesajını) tebliğ etmemiş/vazifeni yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz ki Allah, kâfirler topluluğunu hidayet etmez.

(Maide 67)

Harun Yıldırım Meali:

Ey Rasul, Rabbinden sana indirileni tebliğ et; eğer yapmazsan O’nun risaletini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Muhakkak Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez!

(Maide 67)

Hasan Basri Çantay:

Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan (Allahın) elçiliğini tebliğ (ve ifa) etmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacakdır. Şübhesiz ki Allah kafirler güruhunu muvaffak etmez.

(Maide 67)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et! Artık (bunu) yapmazsan, o takdirde O'nun (vahiy ile) gönderdiklerini teblîğ etmemiş olursun! Ve Allah, seni insanlardan muhâfaza edecektir.(1) Şübhe yok ki Allah, (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle)kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.*

(Maide 67)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey Elçi! RAB'binden sana indirileni duyur. Eğer, hiç yapmazsan, onun mesajını duyurmamış [olursun]. Allah, insanlardan seni koruyor. Kesinlikle Allah, kafirler [gerçeği örtenler] milletine yol göstermez.

(Maide 67)

Hüseyin Atay Meali:

Ey elçi! Rabbinden sana indirileni bildir. Eğer yapmazsan, O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu, Allah inkarcı ulusa doğru yol göstermez.

(Maide 67)

İbni Kesir Meali:

Ey Peygamber; Rabbından sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan; O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah; seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez.

(Maide 67)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey Elçi! Rabbinden sana indirileni insanlara tebliğ et. Eğer insanlara Rabbinin emirlerini bildirmezsen, elçilik görevini yapmamış olursun. (Sen tebliğ görevini yap) Allah insanlardan seni koruyacaktır. Allah inkarcı toplulukları doğru yola eriştirmez.

(Maide 67)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey Resûl! Rabb’inden sana indirileni tebliğ et (duyur). Eğer bunu yapmazsan, o taktirde O’nun Risaletini (sana gönderdiğini) tebliğ etmemiş (duyurmamış) olursun. Ve Allah seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allâh, kâfirler kavmini hidayete erdirmez.

(Maide 67)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey elçi! Çalabının sana bildirdiğini sen de onlara eriştir. Eğer bunu yapmazsan elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Çünkü Allah tanımazlar takımını doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Kadri Çelik Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni (Hz. Ali'nin velayetini) tebliğ et, eğer bunu yapmazsan O'nun (bütün bir) elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni (buna muhalefet edecek) insanlardan korur. Doğrusu Allah (zaten bu) küfre sapanlar topluluğunu hidayete erdirmez.*

(Maide 67)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber ve Peygamberin izinden yürüyen Müslüman! Rabb’inden sana indirilen bu ayetleri tüm insanlığa açıkça bildirerek tebliğ et! Şâyet bunu yapmayacak olursan, elçilik görevini yerine getirmemiş olursun! Sakın zâlimlerden korkup gevşekliğe kapılma, çünkü Allah, seni insanlardan gelecek tehlikelere karşı koruyacaktır. Unutma ki, sen kendi üzerine düşeni yaptığın takdirde, Allah kâfirleri asla başarıya ulaştırmayacak, onları doğru yola iletmeyecektir. İşte bu tebliğ görevini yerine getirmek üzere:

(Maide 67)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak Rabbinden sana bildirileni tebliğ et, Ey Peygamber! Bu tebliği ifa etmezsen eğer İşte o zaman elçiğini yapmamış olursun. Elbette Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu şu ki, Allah küfreden bir topluluğu doğru yola eriştirmez. (Başarıları yoktur.)

(Maide 67)

Mehmet Türk Meali:

Ey Peygamber! Sen (sadece) Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan Onun elçisi olma görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz Allah, kâfir bir toplumu, asla dosdoğru yola ulaştırmaz.

(Maide 67)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey Peygamber! Sana Rabbin tarafından indirilen (kelâmı, herkese) ilet. Eğer (bunu) yapmazsan, O’nun mesajını hiç iletmemiş olursun. Allah, seni insanların (saldırılarından) korur. Şüphesiz Allah, kâfirlere (başarı) yolunu göstermez.

(Maide 67)

Muhammed Esed Meali:

Ey Elçi! Rabbinden sana indirilenleri tebliğ et: Sen onu tam yapmadığın sürece Rabbinin mesajını (hiç) yaymamış olursun. (Görevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Allah, hakikati inkar eden insanları doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey elçi, rabbinden sana indirilen buyruğu onlara bildir. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Elbette ki, Allah seni insanlardan korur. Kuşkusuz Allah, inkarcılar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

(Maide 67)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey Elçi! Rabbinden sana indirilen Kuran’ı aynen beyan et! Eğer bunu yapmazsan, onun mesajını tebliğ/iletme elçilik görevini yapmamış olursun. (1). Çünkü Allah, seni kâfir insanlardan koruyacaktır (2). Zira Allah, bu kâfirler toplumunu hedefine ulaştırmaz(3).

Bknz: 1(11/12) - (13/40) - (24/54) - 2(4/113) - 3(8/30) - (10/103) - (30/47)

(Maide 67)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Sen Rabbinden sana indirilenleri sebatla tebliğ etmeye devam et, şayet bunu bütün gücünle yapmazsan Allah’ın sana verdiği elçilik görevini yapmamış olursun. Görevini yerine getirirken de kimseden korkma, Allah seni müşrik ve kâfirlerin vereceği zararlardan koruyacaktır.

(Maide 67)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen hakikati tebliğ et! Eğer bunu (tam) yapmazsan, O'nun mesajını (hiç) tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlar(ın saldırısın)dan koruyacaktır. Kuşku yok ki Allah nankörlüğe (ittifak etmiş) bir topluma rehberliğini bahşetmez.

(Maide 67)

Osman Okur Meali:

Ey Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan, Resullük görevini yapmamış olursun. Allah seni (bu görev için insanlardan koruyacaktır. “Allah kâfir kavimleri (zorla) yola getirmez.”

(Maide 67)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey Peygamber! Sana Rabbinden indirilmiş olanı tebliğ et. Ve eğer yapmaz isen O'nun risâletini tebliğ etmiş olmazsın. Ve Allah Teâlâ seni nâsdan korur. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfir olan bir kavme hidâyet etmez.

(Maide 67)

Ömer Öngüt Meali:

Ey Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah kâfirler gürûhunu hidayete erdirmez.

(Maide 67)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey Elçi! Rabbinden sana indirilen bu Kur’an’ı ‘insanlara’ güzelce ilet. Bunu yapmazsan, Allah’a elçilik etmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, inkâr eden kimseleri doğru yola eriştirmez.

(Maide 67)

Sadık Türkmen Meali:

EY RASÛL/ELÇİ! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, O’nun verdiği Elçilik görevini, yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz Allah, kâfirler (gerçekleri anladığı halde gizleyenler) topluluğuna kalp huzuru vermeyecektir.

(Maide 67)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Peygamber, Rabbin tarafından sana indirilen mesajı duyur. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçisi olma görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah kafirleri doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Suat Yıldırım Meali:

Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen buyrukları tebliğ et!Eğer bunu yapmazsan risalet vazifesini yapmamış olursun. Allah seni, zarar vermek isteyenlerin şerlerinden koruyacaktır. Allah kafirleri hidayet etmez, emellerine kavuşturmaz.

(Maide 67)

Süleyman Ateş Meali:

Ey Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur; eğer bunu yapmazsan, O'nun mesajını duyurmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kafirler toplumunu yola iletmez.

(Maide 67)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey Elçi! Rabbinden sana ne indirildiyse onu tebliğ et. Tebliğ etmezsen vazifeni yapmış olmazsın. Allah, seni insanlardan korur. Allah, kafirler topluluğunu yola getirmez.

(Maide 67)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey elçi! Rabbinin sana indirdiklerini duyur, eğer böyle yapmazsan O'nun mesajını iletmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafirleri doğru yola iletmez.

(Maide 67)

Şaban Piriş Meali:

-Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan, peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma yol göstermez.

(Maide 67)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey Peygamber! Rabbından sana indirilen (âyetler)i teblîğ et. Eğer bunu yapmazsan, Rabbının peygamberliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, şüphesiz kâfir kavme hidayet etmez.

(Maide 67)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey Peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kâfir olan bir topluluğu hidayete eriştirmez.

(Maide 67)

Ümit Şimşek Meali:

Ey Peygamber, sana Rabbinden indirileni tebliğ et. Bunu yapmazsan, elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz ki Allah kâfirler güruhuna yol göstermez.

(Maide 67)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez.

(Maide 67)