6. Enam Suresi / 9.ayet

Eğer onu bir melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık da şu anda düştükleri şaşkınlığa yine düşerlerdi.

Bknz: (6/50)(17/95)(43/60)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek şeklinde halk ederdik ve gene düştükleri şüpheden kurtulmazlardı.

(Enam 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Biz) Onu (Hz. Peygamber Aleyhisselamı) eğer bir melek kılsaydık, (yine) elbette erkek insan (suretinde bir melek) yapardık ve mutlaka (kâfirlerin) duymuş oldukları (şüpheleri) yine katardık. (Herkesi inanmaya mecbur bırakacak netlikte bir imtihan yapmazdık.)

(Enam 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve eğer biz, peygamberi bir melek olarak gönderseydik, herhalde onu bir erkek şeklinde görünmesini sağlardık da, yine onlar bu insan mı, melek mi diye kuşkuya düşerlerdi.

(Enam 9)

Adem Uğur Meali:

Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.

(Enam 9)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer O'nu (Rasulullah a. s. ) bir melek kılsaydık (görebilmeniz için) O'nu gene de bir erkek suretinde yaratırdık... Onları yine (içine) düşmüş oldukları şüpheye - ikileme düşürürdük (de "Bu bizim gibi bir beşer" derlerdi).

(Enam 9)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer biz, peygamberi bir melek olarak göndermeyi planlasaydık, onu mutlaka liyâkatli ve güvenilir bir erkek suretine sokar, onları, yine de düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.*

(Enam 9)

Ahmet Varol Meali

Eğer onu (peygamberi) bir melek kılsaydık [1], bir adam şeklinde kılardık da onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.*

(Enam 9)

Ali Bulaç Meali:

Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.

(Enam 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Peygamberleri bir melek yapaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterirdik ve elbette onları, düşmekte oldukları şüpheye yine bırakırdık.

(Enam 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu bir melek yapsaydık, kesinlikle bir adam biçiminde yapardık. Üstelik onları, aynı kuşkulara kesinlikle düşürürdük.

(Enam 9)

Ali Ünal Meali:

Şayet o Rasûlü bir melek yapmış (melek bir rasûl göndermiş) olsa idik, (rasûl olarak onlara her sahada rehberlik yapacağı ve dolayısıyla onlardan biri olacağı için,) onu her halükârda bir erkek şekline koyardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer o peygamberi melek yapsaydık yine de onu adam şeklinde yapardık ve onları yine, düştükleri kuşkuya düşürürdük. (Çünkü bunlar imtihanı kaybetmeyi hak ediyorlar.)

(Enam 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan suretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.

(Enam 9)

Bekir Sadak Meali:

Biz onu melek kilsaydik, bir insan seklinde yapardik da, dustukleri supheye onlari yine dusurmus olurduk.

(Enam 9)

Besim Atalay Meali:

Biz, onu melek kılsaydık, erkek kılığında yaratırdık, düştükleri şüpheye düşürürdük

(Enam 9)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer o indireceğimizi melek kılsaydık, yine onu bir adam (şeklinde) yapardık da düştükleri şüpheye tekrar onları düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.*

(Enam 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.  *

(Enam 9)

Edip Yüksel Meali:

Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.

(Enam 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik

(Enam 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.

(Enam 9)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.[1]

1)"Bu da senin gibi bir insandır." der, yine inanmazlardı.

(Enam 9)

Gültekin Onan Meali:

Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık.

(Enam 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Biz, Peygamber'i bir melek yapsaydık, yine de o'nu bir adam şeklinde yapardık ve onlar yine düştükleri kuşkuya düşerlerdi.

(Enam 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet onu melek (bir peygamber) kılmış olsak hiç şüphesiz, (yine insan suretinde) erkek bir melek kılardık. Ve kesinlikle düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.

(Enam 9)

Harun Yıldırım Meali:

Biz onu bir melek kılsaydık elbette onu bir adam yapardık da düşürmekte oldukları şeye düşürürdük.

(Enam 9)

Hasan Basri Çantay:

Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.

(Enam 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve onu (o peygamberi) bir melek kılsaydık, elbette onu (yine) bir adam (sûretinde)kılardık,(1) doğrusu onları, karıştırmakta oldukları şeyde yine şübheye düşürürdük.*

(Enam 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu bir melek yapmış olsaydık, onu mutlaka bir kişi olarak yapardık. Karıştırıyor oldukları ne ise onu kendilerine yine karıştırırdık.

(Enam 9)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer, onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da onları düştükleri şüpheye yine düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

İbni Kesir Meali:

Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.

(Enam 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz elçiyi meleklerden yapsaydık, onu yine bir adam (suretinde) yapardık ve elçi meleğe, onların üzerlerine giydiği kıyafetlerinden giydirirdik.

(Enam 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şâyet onu melek yapsaydık, onu mutlaka erkek olarak (erkek suretinde) yapardık. Şüphe ettikleri şeyi, mutlaka onlara (gene) şüphe ettirirdik.

(Enam 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz bir melek gönderseydik onu insan biçimine sokardık da ne de olsa onları şüpheleriyle başbaşa bırakırdık.

(Enam 9)

Kadri Çelik Meali:

Biz onu melek kılsaydık, bir adam (insan suretinde) yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Mahmut Kısa Meali:

Kaldı ki, Biz elçi olarak bir melek gönderseydik, onu bir insan şeklinde gönderirdik; böylece o inkârcıları, şimdi düştükleri şüphelere yine düşürmüş olurduk. İnsanlara Peygamber olarak kim gönderilirse gönderilsin mutlaka o da Hz. Peygamber’in tavrıyla O’nun söylediklerini söyleyecek, istemeyenler de aynı asılsız bahanelerle inanmayacaklar. O hâlde ey Peygamber! Sen hakîkate çağırmaya devam et, onların kaba davranışlarına üzülme:

(Enam 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim onu bir melek kılsaydık, erkek olurdu. Yine şüpheye düşerlerdi

(Enam 9)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz o Peygamberi (insan değil de) bir melek kılsaydık, yine de onu bir erkek şeklinde1 gönderirdik.2 O zaman da onları (kendi kendilerine) düştükleri şüpheye Biz, düşürmüş olurduk.*

(Enam 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Biz o (Peygamber’i) meleklerden çıkarsaydık, onu (da) insan şeklinde çıkarırdık. Şüpheye düştükleri konu hakkında, onları (yine) şüphede bırakmış olurduk.

(Enam 9)

Muhammed Esed Meali:

Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük.

(Enam 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer biz, o Tanrı elçisini bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir insan kılığına sokacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı yine onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.

(Enam 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer onu bir melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık da şu anda düştükleri şaşkınlığa yine düşerlerdi.

Bknz: (6/50) - (17/95) - (43/60)

(Enam 9)

Mustafa Çevik Meali:

Şayet Biz, Peygamber’le birlikte bir melek göndersek, elbette onu da insan şeklinde gönderirdik. Davete iman etmek istemeyenlerin bahaneleri bitmez, şüphelerinin önüne de geçilemez.

(Enam 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama Biz bir melek göndermiş olsaydık, yine de onu insan kılığında gönderirdik; böylece şimdi içine düştükleri şaşkınlığa onları yine düşürürdük.

(Enam 9)

Osman Okur Meali:

Eğer onu (elçiyi) bir melekten yapsaydık, onu da her halde bir adam sûretinde göstermemiz (gerekirdi ve bu sefer onları, düşmekte oldukları şüpheye (Biz) düşürmüş olurduk, (ki böyle yapmadık).

(Enam 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer O'nu (peygamberi) bir melek kılsaydık, elbette O'nu yine bir erkek (suretinde) kılardık ve onları yine düşmüş oldukları şüpheye düşürürdük.

(Enam 9)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer peygamberi melekten gönderseydik, insan şeklinde gönderirdik de, onları içine düştükleri şüpheye yine düşürürdük.

(Enam 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Elçilik etmesi için bir melek gönderecek olsaydık, onu kesinlikle bir insan biçiminde yapar, inkârcıları şimdi düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.

(Enam 9)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer elçiyi bir melek yapsaydık; yine de onu bir adam/insan şeklinde yapardık. Onlar (akıllarını kullanmayanlar), yine düştükleri kuşkuya düşerlerdi.

(Enam 9)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik. O zaman da kâfirleri şimdiki yanılgılarının aynısına düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Suat Yıldırım Meali:

Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

(Enam 9)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.

(Enam 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer bir meleği elçi olarak gönderecek olsak onu erkek kılığına sokar da yine onları şüpheleriyle baş başa bırakırız.

(Enam 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer elçi olarak bir melek gönderseydik, onu bir insan şeklinde gönderirdik de, onları, düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.

(Enam 9)

Şaban Piriş Meali:

Eğer (Resulü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük.

(Enam 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam suretinde getirirdik ve onları, düştükleri şüpheye yine düşürürdük.

(Enam 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.

(Enam 9)

Ümit Şimşek Meali:

Biz bir meleği peygamber olarak gönderecek olsaydık, onu yine bir adam olarak gösterir; onları içine düştükleri şüpheye yine düşürürdük.

(Enam 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.

(Enam 9)