6. Enam Suresi / 72.ayet

Ve namazı hakkını vererek kılın ve O’na karşı sorumlu davranın. Zira huzurunda toplanacağınız O’dur.

Bknz: (23/2)(20/132)(6/51)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 72 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.

(Enam 72)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bir de: “Namazı (dosdoğru, şuurla ve huşûyla) kılın ve O'ndan (Allah’tan) korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının” (diye de emrolunduk) . Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O (Allah’tır).

(Enam 72)

Abdullah Parlıyan Meali:

Namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla, yolumuzu Allah'ın kitabıyla bulmakla emrolunduk. Çünkü hepimiz, sonunda O'nun huzurunda toplanacağız.”

(Enam 72)

Adem Uğur Meali:

Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır.

(Enam 72)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve "Salatı ikame edin ve O'nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O'na haşrolunursunuz!

(Enam 72)

Ahmet Tekin Meali:

"Namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılın. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun" de. O, toplanıp huzuruna getirilecek, hesap verilecek olan Allah'tır.

(Enam 72)

Ahmet Varol Meali

Yine namazı kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının (diye emredildi). Huzuruna toplanacağınız O'dur."

(Enam 72)

Ali Bulaç Meali:

Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine namaza devamla Allah'dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve namazı dosdoğru kılmak!" "O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın; O'nun karşısında toplanacaksınız!"

(Enam 72)

Ali Ünal Meali:

“Bir de şu buyruldu bize: ‘Bütün şartlarına riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan namaz kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakınıp takvaya sarılın!’” O Allah ki, (öldükten sonra diriltilip) O’nun huzurunda toplanacaksınız.

(Enam 72)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Namazı (müsbet ibadetleri) kılın, yasaklardan kaçının!” diye bize buyruğu vardır. Ve O, herkesin O’nun huzurunda toplanacağı bir Allah’tır.

(Enam 72)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz" diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.

(Enam 72)

Bekir Sadak Meali:

(71-72) De ki: «Arkadaslari bize gel diye dogru yola cagirirken, seytanlarin yeryuzunde sasirttiklari bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydasi olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan baska seylere mi yalvaralÙm?» De ki, «Doru yol ancak Allah'Ùn yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kÙlÙn, Allah'tan sakÙnÙn diye emrolunduk.» Kendisine toplanacaÙnÙz O'dur.

(Enam 72)

Besim Atalay Meali:

Namaz kılmakla, ondan sakınmakla da emrolunmuşuz, odur kendi katında toplanacak olduğunuz

(Enam 72)

Celal Yıldırım Meali:

Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah'tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O'nadır.

(Enam 72)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir de (emrolundu ki): “Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Huzuruna varıp toplanacağınız ancak O'dur.”

(Enam 72)

Diyanet İşleri Eski Meali:

71,72. De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah'tır.

(Enam 72)

Diyanet Vakfı Meali:

«Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır.

(Enam 72)

Edip Yüksel Meali:

'Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur.'

(Enam 72)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.

(Enam 72)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkun!" Haşrolunup varacağınız O!

(Enam 72)

Erhan Aktaş Meali:

"Bir de salatı ikame edin[1] ve O'na karşı takvalı[2] olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.

1)İbadete layık yegane ilah olarak yalnızca Allah'a ibadet edin; kulluğu, Allah'a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapın.
2)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendinizi korumaya, güvenceye alın.

(Enam 72)

Gültekin Onan Meali:

Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur."

(Enam 72)

Hakkı Yılmaz Meali:

(71,72) De ki: “Allah'ın astlarından bize yarar sağlamayan ve zarar vermeyen şeylere mi yakaralım? Ve Allah bizi doğru yola ilettikten sonra, kendisinin ‘Bize gel!’ diye doğruya ve güzele çağıran arkadaşları varken şeytanların kendisini ayartıp yeryüzünde şaşkın dolaşır hâle getirdiği kimseler gibi gerisin geri mi döndürülelim?” De ki: “Şüphesiz Allah'ın doğru yolu, gerçek doğru yolun ta kendisidir. Ve biz âlemlerin Rabbine teslim olmakla ve salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturunuz-ayakta tutunuz ve O'nun koruması altına giriniz’ diye emrolunduk. Ve Allah, sadece Kendisine toplanacağımız kimsedir.”

(Enam 72)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Ayrıca) namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye emrolunduk). (Dirilip) huzurunda toplanacağınız O’dur.

(Enam 72)

Harun Yıldırım Meali:

Ayrıca: “Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan sakının!” Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.

(Enam 72)

Hasan Basri Çantay:

Bir de "Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun" (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zat-i kibriya) Odur.

(Enam 72)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bir de: “Namazı hakkıyla edâ edin(2) ve O'ndan (Allah'dan) sakının!” diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O'dur.*

(Enam 72)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bir de "namazı sürekli olarak gereğince kılın ve ona (karşı gelmekten) sakının!" diye [bize emir edildi].¹" Kendisine doğru bir araya toplanacak olduğunuz O'dur.

(Enam 72)

Hüseyin Atay Meali:

Namaz kılın ve O’na saygılı olun." Ve huzurunda toplanacağınız ancak O’dur.

(Enam 72)

İbni Kesir Meali:

Ve bir de namaz kılın ve O'ndan korkun diye. O'dur kendisine varıp toplanacağınız.

(Enam 72)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ve aynı zamanda namazı kılmak ve O ndan korunmakla emrolunduk. Kendisinin huzurunda toplanacağımız kimsede O dur.”

(Enam 72)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve O'na karşı takva sahibi olun. Ve Zat’ına haşrolunacağınız, O’dur.

(Enam 72)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Namaz kılın, sakının. Kendisine derleneceğiniz varlık Odur.

(Enam 72)

Kadri Çelik Meali:

(Aynı şekilde) Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan sakının (diye emrolunduk.) Kendisine doğru toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Mahmut Kısa Meali:

“Namazı dosdoğru kılın, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda yaşayarak, fenâlığın her çeşidinden titizliklesakının! Çünkü hepiniz, eninde sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

(Enam 72)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ayrıca "Namaz kılın, O'ndan korkup sakının" Huzurunda toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Mehmet Türk Meali:

Bir de: “(Bize) ‘namazı dosdoğru ve devamlı kılın ve kıyamette huzurunda toplanacağınız O (Allah’tan) hakkıyla sakının’ diye emredildi.” de.

(Enam 72)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Aynı zamanda bize,) “Namazı (dosdoğru) kılın. Allah’ın takvasını benimseyin, (O’nu kendinize kalkan edinin,” diye de emredildi). Toplatılıp huzuruna götürülecek olduğunuz (da,) ancak O’dur.

(Enam 72)

Muhammed Esed Meali:

namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".

(Enam 72)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bir de bize, içtenlikle yalvarıp yakarmayı sürdürmek ve ondan sakınmak emredilmiştir. Çünkü; varıp huzurunda toplanacağınız odur."

(Enam 72)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve namazı hakkını vererek kılın ve O’na karşı sorumlu davranın. Zira huzurunda toplanacağınız O’dur.

Bknz: (23/2) - (20/132) - (6/51)

(Enam 72)

Mustafa Çevik Meali:

71-72 De ki: “Bizi yaratıp bunca nimetlerle donatan ve yaratılış sebebimizle birlikte nasıl yaşamamız gerektiğini bildiren, Allah’ın daveti dururken insana hiçbir yararı dokunamayacak ilahlaştırılmış kimselerin uydurdukları hayat nizamlarına mı uyalım? Allah’ın rehberliği yegâne rehberliktir. Allah bize doğru yolu bildirmişken, şimdi tutup da şeytanların ayarttığı, kimselerin peşine düşüp, gerçeklerden yüz çevirip topuklarımız üzerinde gerisin geriye dönerek cehenneme doğru koşan ahmaklar gibi mi olalım?” De ki: “Tek doğru yol Allah’ın gösterdiği yoldur. Bizler âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup, namazı hakkını vererek bilinçle kılmak ve böylece hidayet üzere yaşamakla emrolunduk. Hepimiz sonunda O’nun huzurunda toplanıp dünyadaki hayatımızı kime ve neye göre yaşadığımızdan hesaba çekileceğiz.”

(Enam 72)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve namazı hakkını vererek kılmak ve O'na karşı sorumluluk duymakla..." Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O'dur.

(Enam 72)

Osman Okur Meali:

«Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun» O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır.

(Enam 72)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve namaz kılın, ve O'ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O'na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»

(Enam 72)

Ömer Öngüt Meali:

Ve bir de: “Namaz kılın ve O'ndan korkun!” diye. Huzuruna varıp toplanacağınız yalnız O'dur.

(Enam 72)

Ömer Sevinçgül Meali:

namazı özenle kılmamız, Allah’tan sakınmamız emredildi” de. Ölümünüzden sonra diriltilip onun huzurunda toplanacaksınız.

(Enam 72)

Sadık Türkmen Meali:

Ayrıca: “Namazı ikame edin ve O’ndan sakının! Huzurunda toplanacağınız O’dur.”

(Enam 72)

Seyyid Kutub Meali:

Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah'dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Suat Yıldırım Meali:

"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.

(Enam 72)

Süleyman Ateş Meali:

"Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah'a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O'dur."

(Enam 72)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(71-72) De ki: "Allah'ın yanısıra bize fayda da, zarar da veremeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra topuklarınız üzerine geri mi dönelim? Kendisini doğru yola çağıran arkadaşları 'Bizimle gel' diye seslendikleri halde şeytanların ayarttığı kimse gibi mi olalım?" De ki: "Doğru yol, Allah'ın gösterdiği yoldur. Bize, her şeyin ve herkesin Rabbine teslim olmamız, namaz kılmamız ve O'ndan çekinmemiz emredildi. Çünkü sonunda O'nun huzuruna toplanacaksınız."

(Enam 72)

Şaban Piriş Meali:

(71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Talat Koçyiğit Meali:

"Keza namazı kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk; zira varıp huzurunda haşrolunacağımız O dur."

(Enam 72)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir de: «Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.

(Enam 72)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de namazı dosdoğru kılmamız, Allah'a karşı gelmekten sakınmamız emredildi. Çünkü sonunda toplanacağımız yer Onun huzurudur.

(Enam 72)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve "Namazı kılın, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.

(Enam 72)