80. Abese Suresi / 22.ayet

Sonra, dilediği zaman onu yeniden diriltecek.

Bknz: (6/95)(7/25)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da dilerse diriltir onu.

(Abese 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldıracak, (huzuruna ve hesaba çağıracaktır).

(Abese 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.

(Abese 22)

Adem Uğur Meali:

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

(Abese 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.

(Abese 22)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.

(Abese 22)

Ahmet Varol Meali

Sonra dilediğinde onu diriltir.

(Abese 22)

Ali Bulaç Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.

(Abese 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.

(Abese 22)

Ali Ünal Meali:

Ardından, ne zaman dilerse o zaman diriltir.

(Abese 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra istediği zaman, onu diriltir.

(Abese 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

(Abese 22)

Bekir Sadak Meali:

Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Besim Atalay Meali:

Sonra, dilediğinde, yine onu diriltti!

(Abese 22)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.

(Abese 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.

(Abese 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

(Abese 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

(Abese 22)

Edip Yüksel Meali:

Dilediği zaman da onu diriltti.

(Abese 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek

(Abese 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.

(Abese 22)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

(Abese 22)

Gültekin Onan Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı.

(Abese 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra dilediğinde onu diriltir.

(Abese 22)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Hasan Basri Çantay:

Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

(Abese 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!

(Abese 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, tercih ettiği zaman onu yaydı [diriltti].

(Abese 22)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra, dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

İbni Kesir Meali:

Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

(Abese 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltti.

(Abese 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).

(Abese 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra dileyince onu yeniden diriltecek.

(Abese 22)

Kadri Çelik Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Mahmut Kısa Meali:

Ve dilediği zaman da onu yeniden diriltip hesaba çekecektir. Peki insanoğlu, kendisine bahşedilen bütün imkanları yerinde ve yeterli bir şekilde kullanarak istenen olgunluk seviyesine ulaşabildi mi?

(Abese 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.

(Abese 22)

Mehmet Türk Meali:

Daha sonra, dilediği zaman da ona yeniden hayat verecektir.

(Abese 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra istediği bir zamanda onu (tekrar dirilterek) kaldıracaktır.

(Abese 22)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.

(Abese 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra, dilediği zaman onu yeniden diriltecek.

Bknz: (6/95) - (7/25)

(Abese 22)

Mustafa Çevik Meali:

17-22 Birçok insan, kendisini sayısız nimetlerle donatan Rabbinin âyetlerine gözünü kapatıp, kulağını tıkayıp, yaratılış sebebinin dışına çıkarak kendi gibi yaratılmış kimselerin peşine düşerek Rabbine nankörlük eder. Acaba bu insan Allah’ın kendisini niçin ve nasıl yarattığını hiç düşündü mü? Allah onu bir damla sudan yaratıp, sonra da şekillendirdi. Tabiatını oluşturup hayatı nasıl, neye ve kime göre yaşayacağını bildirdi ve doğru yolda yaşamayı kolaylaştırdı. Sonra da kendisine bahşedilen hayat süresi dolunca öldürüp kabre sokacak ve zamanı gelince de diriltip, dünya hayatında Allah’ın davetine karşı tutumundan hesaba çekecek.

(Abese 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.

(Abese 22)

Osman Okur Meali:

Sonra, belirlediği zamanda onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.

(Abese 22)

Ömer Öngüt Meali:

Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da, ne zaman dilerse diriltecek.

(Abese 22)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

(Abese 22)

Suat Yıldırım Meali:

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

(Abese 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.

(Abese 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Sonunda onun canını alacak, mezara koyacak ve dilediği zaman da yeniden diriltecektir.

(Abese 22)

Şaban Piriş Meali:

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

(Abese 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra da dilediği zaman, onu yeniden diriltecek.

(Abese 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

(Abese 22)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.

(Abese 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

(Abese 22)