100. Adiyat Suresi / 1.ayet

Bu vahye dinmez bir hınçla saldıranlara.

Bknz: (22/72)(68/51)

Mustafa Çavdar Meali

Adiyat 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun soluya soluya koşanlara.*

(Adiyat 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun gürültülü sesler çıkararak koşanlara! (Ve hızla ileri doğru fırlayanlara.)

(Adiyat 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Soluk soluğa koşanlara,

(Adiyat 1)

Adem Uğur Meali:

Harıl harıl koşanlara,

(Adiyat 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),

(Adiyat 1)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, dörtnala düşman üzerine, savaşa giden süvarilere, çatlarcasına, soluk soluğa koşarak hücum eden atlara!

(Adiyat 1)

Ahmet Varol Meali

Andolsun nefesleriyle ses çıkararak soluk soluğa koşan (at)lara,

(Adiyat 1)

Ali Bulaç Meali:

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

(Adiyat 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına),

(Adiyat 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara![611]

611)Sureye ismini veren ve "Soluk soluğa koşanlar" olarak yazdığımız "El adiyati dabhan" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Soluyarak aşanlar" veya "Durmaksızın koşanlar" veya "Allah yolunda koştukça koşanlar" veya "Soluk soluğa koşan binek atları" biçiminde çevrilmiştir. Bu tümcenin ateşli silahlara yönelik olduğunu öne süren yorumlar yapıldığı gibi, surenin ilk beş ayetinin Allah yolunda olan insanları anlattığı veya yoldan çıkmış insanları anlattığı biçiminde birbirinin tam tersi olan yorumlar da yapılmıştır.

(Adiyat 1)

Ali Ünal Meali:

Yemin olsun gazilerin atlarına nefes nefese koşan,

(Adiyat 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Koşarak ses çıkartan bineklere,

(Adiyat 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,

(Adiyat 1)

Bekir Sadak Meali:

And olsun Allah yolunda kostukca kosanlara;

(Adiyat 1)

Besim Atalay Meali:

Soluk soluğa koşanlar

(Adiyat 1)

Celal Yıldırım Meali:

Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere),

(Adiyat 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3,4,5. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,

(Adiyat 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;

(Adiyat 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

(Adiyat 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

(Adiyat 1)

Edip Yüksel Meali:

Andolsun soluyarak aşanlara,

(Adiyat 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

O harıl harıl koşular koşan

(Adiyat 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,

(Adiyat 1)

Erhan Aktaş Meali:

Soluk soluğa koşanlara ant olsun,

(Adiyat 1)

Gültekin Onan Meali:

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

(Adiyat 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-5 Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki

(Adiyat 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Nefes nefese koşan atlara andolsun.

(Adiyat 1)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun harıl harıl koşanlara,

(Adiyat 1)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,

(Adiyat 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yemîn olsun (Allah yolunda) harıl harıl koşanlara (âdiyât'a)!

(Adiyat 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-7) Soluk soluğa koşturanlar, ardından kıvılcım çıkaranlar, ardından sabahleyin baskın yapanlar, ardından onda tozu dumanı savurmuş [olanlar], ardından onunla bir topluluk halinde ortasına dalmış [olanlar] delildir ki, kesinlikle insan, RAB'bine verimsizdir/nankördür; kesinlikle kendisi de buna karşı mutlaka devamlı şahittir.

(Adiyat 1)

Hüseyin Atay Meali:

Nefes nefese koştukça koşanlara,

(Adiyat 1)

İbni Kesir Meali:

Andolsun; o koştukça koşanlara,

(Adiyat 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Soluk soluğa koşan atlara.

(Adiyat 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Nefes nefese koşanlara andolsun.

(Adiyat 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O soluk soluğa koşanlar hakkı için,

(Adiyat 1)

Kadri Çelik Meali:

Andolsun soluk soluğa koşanlara.*

(Adiyat 1)

Mahmut Kısa Meali:

Andolsun, insanın doyumsuz arzu ve ihtirâslarını anlatan o nefes nefese koşan, binek atlarına *

(Adiyat 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) And olsun soluk soluğa koşan, tırnaklarından ateş saçanlara.

(Adiyat 1)

Mehmet Türk Meali:

1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,1 sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;2*

(Adiyat 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-5) Göğüslerinden ses çıkararak hızla koşan atları, (ayak) darbeleriyle kıvılcımlar çıkaranları, sonra sabah (erkenden) saldıranları, ardından o (saldırı ile) toz kaldıranları ve sonunda o (toz ile) bir ordunun içine dalanları, şahit olarak gösteriyorum.

(Adiyat 1)

Muhammed Esed Meali:

Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,

(Adiyat 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Soluk soluğa koşan atlara andolsun!

(Adiyat 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu vahye dinmez bir hınçla saldıranlara.

Bknz: (22/72) - (68/51)

(Adiyat 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Kâinat ve insanı yaratan, insan için dünyayı bunca nimetlerle donatan Allah’ın davetini reddedenlere yazıklar olsun. Böyleleri, mü’minlere düşmanlıkta birbirleriyle soluk soluğa yarışıyor, tozu dumana katıp kin ve nefretle geceleyip sabahları saldırganlaşıyor, insanların davet edildikleri ilâhî nizam ile tanışmalarına engel olmak için ortalığı bulandırıp akıllarını karıştırıyor, böylece nizamlarını ayakta tutabileceklerini sanıyorlar. Yemin olsun ki bunlardan hesap soracağız.

(Adiyat 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,

(Adiyat 1)

Osman Okur Meali:

Yazıklar olsun (Vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara.

(Adiyat 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun o hızlı hızlı koşanlara.

(Adiyat 1)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun o koştukça koşanlara!

(Adiyat 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun harlayarak koşan atlara

(Adiyat 1)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN, o nefes nefese koşanlara,

(Adiyat 1)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,

(Adiyat 1)

Suat Yıldırım Meali:

Gazilerin nefes nefese koşan,

(Adiyat 1)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,

(Adiyat 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Meş'aleyle sınırlar aşanlara[1]

1)İlk beş ayette, نفوس kelimesi fail sayılmıştır. العَدْو  :Bir şeyi aşma ve durması beklenen yerde ilerleme (Mekayis s.746) anlamına gelir. Böyle biri için "sınırları aşan" anlamı uygun düşer. ضَبْحً ise odunların ucunu yakmakatır. (Mekayis s.608) Böylece onlar birer meş'ale olurlar..

(Adiyat 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-6) Nefes nefese koşanlara, kıvılcımlar saçanlara, seher vakti baskın yapanlara, tozu dumana katanlara ve düşman saflarına dalanlara andolsun ki, insan, Rabbine karşı çok nankördür.

(Adiyat 1)

Şaban Piriş Meali:

Andolsun, soluya soluya koşanlara ..

(Adiyat 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-6 Ses çıkararak koşan, koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar çıkaran, sabah vakti düşmana baskın yapan, o baskında toz koparan ve onunla düşman topluluğunun ortasına giden atlara yemin ederim ki, insan Rabbine karşı çok nankördür.

(Adiyat 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

(Adiyat 1)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun nefes nefese koşanlara,

(Adiyat 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,

(Adiyat 1)