46. Ahkaf Suresi / 33.ayet

Şimdi onlar gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette Allah her şeye gücü yetendir.

Bknz: (17/97)»(17/99)

Mustafa Çavdar Meali

Ahkaf 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmezler mi ki şüphe yok, Allah, öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve onları yaratırken yorulmayanın, aciz kalmayanın, elbette ölüyü de diriltmeye gücü yeter; evet, şüphe yok ki her şeye gücü yeter onun.

(Ahkaf 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar görmüyorlar (ve akletmiyorlar) mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları (her an yeniden) yaratmaktan yorulmayan (Allah’ın, elbette) ölüleri de diriltmeye güç yetireceğini (düşünüp anlasınlar.) Oysa gerçekten O, her şeye Kâdir olandır.

(Ahkaf 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücü yeter. Evet O, kesinlikle dilediği herşeyi yapma gücüne sahiptir.

(Ahkaf 33)

Adem Uğur Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmediler mi ki, semaları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allah, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir... Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.

(Ahkaf 33)

Ahmet Tekin Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölülere hayat vermeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O'nun her şeye gücü kudreti yeter.*

(Ahkaf 33)

Ahmet Varol Meali

Görmediler mi ki gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de güç yetirir? Evet, şüphesiz O her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Ali Bulaç Meali:

Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hâlâ (o kâfirler) görüb anlamadılar mı ki, hem gökleri, hem de yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah, ölüleri diritmeğe muhakkak kadirdir. Evet, O şüphesiz ki her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölülere yeniden yaşam verme gücü de olduğunu düşünmüyorlar mı? Evet, öyle! Kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.

(Ahkaf 33)

Ali Ünal Meali:

O inkârcılar halâ görüp düşünmezler mi ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla hiçbir yorgunluk duymayan Allah, ölüleri diriltmeye de pekalâ kadirdir. Evet, öyledir; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar bilmediler mi? Ki gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye gücü yetendir. Evet, O her şeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet, Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahkaf 33)

Bekir Sadak Meali:

Gokleri, yeri yaratan ve onlari yaratmaktan yorulmayan Allah'in, oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormezler mi? Evet; O her seye Kadir'dir.

(Ahkaf 33)

Besim Atalay Meali:

Görmüyorlar mı, gökleri de, yeri de yaratan, bunları yaratmaktan yorulmayan, Allahın ölüleri diriltmeye gücü yetişir, evet, O'nun her şeye gücü yetişir

(Ahkaf 33)

Celal Yıldırım Meali:

Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kudreti yeter. Evet, O'nun mutlaka her şeye kudreti kâfi gelir.

(Ahkaf 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah'ın ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet, O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahiptir! *

(Ahkaf 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet; O her şeye Kadir'dir.

(Ahkaf 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Edip Yüksel Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kadirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.

(Ahkaf 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!

(Ahkaf 33)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

(Ahkaf 33)

Gültekin Onan Meali:

Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, şüphesiz gökleri ve yeryüzünü oluşturan ve onları oluşturmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltmeye de güç yetiren olduğunu görmediler mi/ düşünemediler mi? Evet şüphesiz ki, O, her şeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gökleri ve yeri yaratan ve onları yarattığından dolayı yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye kadîr olduğunu görmediler mi? Evet, şüphesiz ki O, her şeye kadîrdir.

(Ahkaf 33)

Harun Yıldırım Meali:

Peki, göklerle yeri yaratmış ve onları yaratmaktan dolayı yorulmamış olan Allah’ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet, muhakkak ki o, her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Hasan Basri Çantay:

Haala şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.

(Ahkaf 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) görmediler mi ki, şübhesiz gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet! Şübhesiz ki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.(2)*

(Ahkaf 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın, gökleri ve yeri [tüm evreni] yarattığını ve onların yaratılışında onun hiç zorluk/yorgunluk çekmediğini hiç görmediler mi? Ölülere can vermeye imkanı olan değil midir?¹ Tabiki! Gerçekten o, her şeye imkanı olandır.

(Ahkaf 33)

Hüseyin Atay Meali:

Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeterli olduğunu görmezler mi? Evet! Doğrusu Onun her şeye gücü yeter.

(Ahkaf 33)

İbni Kesir Meali:

Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar göklerde ve yerde olanları Allah'ın yarattığını ve ölüyü diriltmek üzere o yarattıklarını bir ölçü ile yaratmaktan yorulmadığını görmüyorlar mı? Evet! Elbette ki Allah, her şeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, gökleri ve yeri yaratanın Allah olduğunu görmediler mi? Ve O, onları yaratmaktan yorulmaz. Ölüleri diriltmeye kaadirdir. Evet, muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.

(Ahkaf 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyorlar mı ki işte Allah yerleri, gökleri yoktan yaratmıştır, yaratırken de hiç yorgunluk duymamıştı. Ölüleri diriltmiye de gücü yeter. Evet, çünkü Onun gücü her nesneye yeticidir.

(Ahkaf 33)

Kadri Çelik Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve de onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye gücü yetendir!

(Ahkaf 33)

Mahmut Kısa Meali:

Peki onlar, gökleri ve yeri yoktan var eden ve onları yaratmada hiçbir güçlük çekmeyen Allah’ın, ölüleri yeniden diriltmeye kadir olduğunu düşünemiyorlar mı? Evet, elbette O, her şeye gücü yetendir!

(Ahkaf 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fehmetmeleri çok mu zor, görmüyorlar mı ki; gökleri ve yeri yaratan, yarattıktan sonra hiçbir, Ağırlık, yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet O, her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Mehmet Türk Meali:

Onlar gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan1 (Allah)’ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini bilmiyorlar mı? Hayır! Gerçekten Onun gücü her şeye yeter.*

(Ahkaf 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökler ile yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye (de) kadir olduğunu görmediler mi? Neden olmasın? Şüphesiz O, (dilediği) her şeyi (gerçekleştirmeye) gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!

(Ahkaf 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmaktan dolayı yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet o, her şeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette Allah her şeye gücü yetendir.

Bknz: (17/97)»(17/99)

(Ahkaf 33)

Mustafa Çevik Meali:

Hakikati inkâr edenler gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan ve yöneten, bunları yapmak kendisine hiçte zor gelmeyen Allah’ın, ölüleri de kolayca diriltebileceğini hiç düşünmezler mi? Allah’ın ilmi ve kudreti, yoktan var etmeye, öldürmeye ve öldürdüğünü de diriltmeye elbette yeter.

(Ahkaf 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Görmezler mi ki gökleri ve yeri yaratmış ve bunları yaratmakla yorulup bitkin düşmemiş olan Allah, ölülere hayat vermeye elbette güç yetirendir? Yoo! Elbet O her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Osman Okur Meali:

Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet; O her şeye Kadir/ölçü koyandır.

(Ahkaf 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya görmediler mi ki şüphe yok, gökleri ve yeri yaratmış ve onları yaratmış da yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet. Şüphe yok ki o, her şey üzerine kâdirdir.

(Ahkaf 33)

Ömer Öngüt Meali:

Görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet O, şüphesiz ki her şeye kâdirdir.

(Ahkaf 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah gökleri ve yeri yarattı. Bunları yaratmaktan yorulmadı. Onun gücü ölüleri de diriltebilir, bunu göremiyorlar mı! Evet, o kesinlikle her şeyi yapabilecek güçtedir!

(Ahkaf 33)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE onlar; gökleri ve yeryüzünü yaratan, bunları yaratmakla da yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye kadir olduğunu görmediler mi? Evet şüphesiz O, herşeye gücü yetendir.

(Ahkaf 33)

Seyyid Kutub Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, herşeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Suat Yıldırım Meali:

O kafirler şu gerçeği hala anlamadılar mı ki; gökleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hiçbir yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir! Evet, O her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Süleyman Ateş Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeğe de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, yaratırken de yorgunluk duymamış olan Allah'ın, ölüleri diriltmenin ölçüsünü koyabileceğini göremediler mi? Evet o, her şeye bir ölçü koymuştur.

(Ahkaf 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar, gökleri ve yeri yarattığı halde hiçbir yorgunluk duymayan Allah'ın, ölüleri diriltebileceğini de anlayamıyorlar mı? Evet, O'nun gücü her şeye yeter.

(Ahkaf 33)

Şaban Piriş Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.

(Ahkaf 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratışında acizlik göstermeyen Allah'ın, ölüleri diriltmeye kaadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet, O, hiç şüphe yok herşeye kaadirdir.

(Ahkaf 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.

(Ahkaf 33)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan ve bundan yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir? Evet, hiç şüphe yok ki, Onun herşeye gücü yeter.

(Ahkaf 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.

(Ahkaf 33)