33. Ahzab Suresi / 25.ayet

Allah kâfirleri, hiç bir başarı elde edemeden kin ve nefretleriyle birlikte geri püskürtmüştür. Böylece müminlere savaşta da yardımcı olarak Allah yetmiştir. Zira Allah çok güçlüdür ve her güçlüğün üstesinden gelendir.

Bknz: (3/160)»(3/161)(5/11)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, kafirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nail olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür.

(Ahzab 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sonunda) Allah, (Medine’yi kuşatan) kâfirleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar (bu saldırılarında) hiçbir hayra (ve başarıya da) erişememişlerdi. Savaşta Allah (yardımcı ve tehlikelerden kurtarıcı olarak) mü'minlere yetti. (Bundan sonra da yetecektir.) Allah çok Güçlüdür, Üstün ve Galiptir.

(Ahzab 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece Allah, kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, öfkeleriyle geri çevirdi, hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta mü'minlere her türlü yardımıyla yetişti ve böylece gördüler ki, Allah güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve kudret sahibidir.

(Ahzab 25)

Adem Uğur Meali:

Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, hakikat bilgisini inkar edenleri bir hayra nail olmaksızın kendi hışımları ile defetti! Allah, savaşta iman edenlere yeterli geldi... Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.

(Ahzab 25)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri, hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah'ın, mü'minlerin savaşta karşılaştıkları güçlükleri gidermeye, mü'minlere yardıma gücü yeter. Allah güçlüdür, kudretli ve hükümrandır.

(Ahzab 25)

Ahmet Varol Meali

Allah, kâfirleri hiçbir hayra (zafer veya mala) eremedikleri halde, öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.

(Ahzab 25)

Ali Bulaç Meali:

Allah, inkar edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

(Ahzab 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ'dir= her şeye gücü yeter, Azîz'dir= her şeye gâlibdir.

(Ahzab 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, nankörlük edenleri, öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir yarar elde edemediler. Allah, inananları da savaştan uzak tuttu. Çünkü Allah, Kudretlidir; Üstündür.

(Ahzab 25)

Ali Ünal Meali:

Allah, küfür içindeki o orduları elleri boş olarak kin ve gayzlarıyla geri çevirdi. Savaşa gerek kalmadan mü’minlerin zaferi için Allah yetti. Allah, gerçekten pek kuvvetlidir, her işte üstün ve mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, o kâfirleri, hiçbir şeyi elde etmeden kinleriyle beraber geri döndürdü. Allah, Müminleri onlarla dövüşmekten korudu. Şüphesiz Allah, çok güçlü ve izzet sahibidir.

(Ahzab 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, inkar edenleri, kinleriyle birlikte geri çevirdi. Onlar hiçbir başarı elde edemediler. Savaşta, inananlara Allah yeter. Allah çok kuvvetlidir; çok güçlüdür.

(Ahzab 25)

Bekir Sadak Meali:

Allah inkar edenleri, kinleriyle geri cevirdi, bir hayra ulasamadilar; savasta, inananlara Allah'in yardimi yetti. Allah kuvvetli olandir, guclu olandir.

(Ahzab 25)

Besim Atalay Meali:

Allah kâfir olanları kızgınlık içre geri gönderdi, bir iyilik görmediler, inanmış olanlara savaşlarında, Allah yardım edicidir, Allahın gücü yeter, Allah emredir

(Ahzab 25)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, o küfredenleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi de hiç bir hayra eremediler. Allah savaşta (yardımcı olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

(Ahzab 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, (Hendek savaşında) inkârcıları hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah'ın yardımı savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.

(Ahzab 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, inkar edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü'minlere kafi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Ahzab 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece inananları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

(Ahzab 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah hem o kafirleri hiçbir hayra elleri irmeksizin gayzleriyle def'etti ve bu suretle Allah, mü'minlere kıtalin hakkından geliverdi ve Allah, kaviy, aziz bulunuyor

(Ahzab 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem Allah o kafirleri elleri hiçbir hayra ermeksizin öfkeleriyle defetti. Ve bu şekilde Allah müminlere savaş hakkında yetiverdi. Allah çok güçlüdür, üstündür.

(Ahzab 25)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri hiçbir yarar elde etmeden kinleriyle geri çevirdi. Ve Allah, inananlara savaşta yeterli geldi. Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

(Ahzab 25)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inançlılara yetti. Tanrı çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

(Ahzab 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişileri herhangi bir hayra ulaşmadan kinleriyle geri çevirdi. Ve Allah, mü’minlere savaşta kâfi geldi. Ve Allah çok güçlüdür, mutlak üstün olandır.

(Ahzab 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Allah,) kâfirleri öfkeleriyle/kinleriyle geri çevirdi, hiçbir hayır elde edemediler. Savaşta (düşmanlarına karşı) Allah müminlere yetti. Allah (güç ve kuvvet sahibi olan) Kaviy, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) Azîz’dir.

(Ahzab 25)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah (ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Hasan Basri Çantay:

Allah, o kafirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü'minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey'e) gaalibdir.

(Ahzab 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki Allah, inkâr edenleri (kendi) öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra (zafere)eremediler. Allah ise, savaşta (galip gelmeleri için) mü'minlere yetti. Çünki Allah, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

(Ahzab 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, gerçeği örtmüş olanları sertlikleri [öfkeleri] ile geri çevirdi. Herhangi bir hayra hiç ulaşamadılar. Allah, inançlılara (o) savaşta yetti. Allah [en başından beri] bir güçlüydü, bir devamlı üstündü.

(Ahzab 25)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Allah inkâr edenleri, kinlerinden dolayı geri çevirdi, bir fayda elde edemediler. Allah'ın yardımı savaşta inananlara yetti. Ve, Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.

(Ahzab 25)

İbni Kesir Meali:

Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü'minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır.

(Ahzab 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, inkar edenlerin başarıya ulaşmalarını, öfkeleriyle birlikte önledi. Allah kuvvet ve güç sahibi olduğu için, savaşta inananlara kafi gelmiştir.

(Ahzab 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, kâfirleri öfkeleriyle geri çevirdi, bir hayra nail olamadılar (gâlip gelemediler). Ve Allah, savaşta mü’minlere (onları gâlip kılarak) kâfi geldi. Ve Allah; Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce, gâlip).

(Ahzab 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah öfke içinde olan bu tanımazları ters yüzüne çe­virdi. Onlar hiçbir kazanç elde edememişlerdi. Allah savaşta inananlara yeter oldu. Allah güçlü, erkli olandır.

(Ahzab 25)

Kadri Çelik Meali:

Allah, küfre sapanları kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiç bir iyiliğe erişemediler. Savaşta Allah, (yardımcı olarak) müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, güçlü olandır.

(Ahzab 25)

Mahmut Kısa Meali:

Nitekim Allah, müminlere verdiği sözü yerine getirdi ve Medîne’ye saldıran kâfirleri, hiçbir başarı kazanamadan, bütün öfke ve nefretleriyle birlikte ülkelerine geri gönderdi. Evet; Allah, her konuda olduğu gibi, savaş konusunda da müminlere kendisinin yeterli olduğunu gösterdi! Nitekim, müminlerin savaşmasına bile gerek kalmadan, aniden ortaya çıkan soğuk hava ve fırtına sayesinde müşrikler savaşı bırakıp gitmek zorunda kaldılar. Unutmayın; Allah çok güçlüdür, mutlak üstünlük ve otorite sahibidir.

(Ahzab 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Böylece Allah, inkar edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Onlar hiçbir hayra erişemediler. Allah savaşta, müminlere her türlü yardımıyla yetti. Allah çok güçlü, üstün ve galip olandır.

(Ahzab 25)

Mehmet Türk Meali:

Allah, kâfirleri (savaştan) bir fayda elde edemeden öfkeleriyle yüzüstü bıraktı. Savaşta Allah (yardımcı olarak) mü’min-lere kâfi geldi.1 Çünkü Allah çok güçlüdür, çok üstündür.*

(Ahzab 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah kâfirleri öfkeleriyle birlikte (Medine’den) geri çevirdi. Onlar hiçbir fayda elde edemediler. Allah’ın, müminler (tarafında bizzat) savaşması kendilerine yetti. Allah çok güçlüdür, Galiptir.

(Ahzab 25)

Muhammed Esed Meali:

Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler(i korumay)a Allah'ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret sahibidir.

(Ahzab 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. Allah, işte böylece, inananları savaşta korumuş oldu. Allah ki, güçlüdür ve üstün olandır.

(Ahzab 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah kâfirleri, hiç bir başarı elde edemeden kin ve nefretleriyle birlikte geri püskürtmüştür. Böylece müminlere savaşta da yardımcı olarak Allah yetmiştir. Zira Allah çok güçlüdür ve her güçlüğün üstesinden gelendir.

Bknz: (3/160)»(3/161) - (5/11)

(Ahzab 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-27 Allah müşrikleri, kinleri ve öfkeleriyle yüzüstü bıraktı, hiçbir şey elde edemeden geri döndüler. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah çok güçlü, üstün kudret sahibidir ve O’nun her şeye gücü yeter. Allah, düşmana yardım edip, mü’minleri arkadan vurmaya çalışan kitap ehlinden olan Yahudilerin kalplerine korku salıp sığındıkları kalelerinden çıkardı, siz de onlardan bir kısmını öldürüp, bir kısmını da esir aldınız ve Rabbiniz sizi onların yurtlarına, mallarına, mülklerine ve O Güne kadar ayak basmadığınız topraklarına mirasçı kıldı. Allah dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.

(Ahzab 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah, kinleri yüzünden küfre gömülenleri geri püskürtmüş, ellerine hiçbir şey geçmemiştir; zira Allah mü'minlere savaşta da yeter: ve zaten Allah eşsiz bir kuvvet, mutlak bir izzet sahibidir.

(Ahzab 25)

Osman Okur Meali:

Allah, (Hendek savaşında) inkârcıları hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah'ın yardımı savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü'minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.

(Ahzab 25)

Ömer Öngüt Meali:

Allah o kâfirleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi. Onlar hiç hayra eremediler. Allah savaşta müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, Azîz'dir.

(Ahzab 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, inkâr edenleri kinleriyle baş başa bıraktı. Hiçbir fayda sağlayamadılar. Allah’ın savaş sırasında gelen yardımı inananlara yetti. Allah’ın sınırsız kuvveti, üstün gücü vardır.

(Ahzab 25)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH inkâr edenleri hiçbir hayra ulaşmaksızın, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta müminlere kafi geldi. Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Ahzab 25)

Seyyid Kutub Meali:

Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah'ın yardımı savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Suat Yıldırım Meali:

Allah, o kafirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

(Ahzab 25)

Süleyman Ateş Meali:

Allah, inkar edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta (rüzgar ve meleklerin yardımıyle) mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.

(Ahzab 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, gerçekleri görmezlikten gelen düşman kuvvetlerini, ellerine bir şey geçiremeden, kin ve nefretleri icerisinde geri çevirdi, çatışma sırasında da Allah'ın yardımı müminlere yetti. Allah güçlüdür, işini başarır.

(Ahzab 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, kâfirlerin hevesini kursağında bıraktı; hiçbir sonuç elde edemeden geri döndüler. Çünkü Allah, iman edenleri savaşta korudu. Doğrusu Allah, çok güçlüdür, kudret sahibidir.

(Ahzab 25)

Şaban Piriş Meali:

Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir.

(Ahzab 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, inkâr edenleri öfkeleriyle geri çevirmiş, onlar da hiçbir hayra nail olmamışlardır. Allah, savaşla mü'minlere yeter. Allah, dâima kuvvetlidir; dâima gâlibdir.

(Ahzab 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

(Ahzab 25)

Ümit Şimşek Meali:

Allah o kâfirleri, emellerine erişememiş halde, öfkeleriyle geri gönderdi. Sonuçta, mü'minlere savaşta Allah kâfi geldi. Çünkü Allah karşı konulmaz kuvvet sahibidir; Onun gücü herşeye üstün gelir.

(Ahzab 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavi'dir, Aziz'dir.

(Ahzab 25)