33. Ahzab Suresi / 43.ayet
Ahzab 43 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsan eder size ve o, inananlara rahimdir.
(Ahzab 43)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Çünkü O’dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size medet ve inayet etmektedir, melekleri de (size dua ve destekle görevlidir) . O, mü’minleri çok Esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Abdullah Parlıyan Meali:
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize rahmet etmekte, melekleri de size bağışlanma dilemekte, işlerinizin düzgün gitmesi için dua etmektedirler. Allah, mü'minlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Adem Uğur Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Ahmet Hulusi Meali:
"HU" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salat (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esma kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.
(Ahzab 43)Ahmet Tekin Meali:
O sizi inkâr ve isyan karanlıklarından iman ve itaat aydınlığına, nura çıkarmak için, melekleriyle, üzerinize nimetini, rahmetini, bereketini indirendir. Allah mü'minlere engin merhametiyle muamele yapmaktadır.*
(Ahzab 43)Ahmet Varol Meali
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleriyle üzerinize rahmet eden O'dur. O, mü'minlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Ali Bulaç Meali:
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O'dur. O, müminlere çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Ali Rıza Sefa Meali:
O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, melekleriyle destek verir. Çünkü inananlara karşı merhametlidir.
(Ahzab 43)Ali Ünal Meali:
O Allah ki, sizi (zihnî, kalbî, içtimaî, siyasî her türlü) karanlıklardan nûra çıkarmak ve nurda sabit kılmak için size feyiz ve rahmet indirir; melekleri de (aynı maksatla) sizin için dua ve istiğfarda bulunurlar. Gerçekten Allah, mü’minlere karşı pek merhametlidir; (onlara daima hususî merhametiyle muamele eder).
(Ahzab 43)Bahaeddin Sağlam Meali:
O ve melekleri, size rahmet yağdırıp destekliyorlar ki, sizi karanlıklardan nura çıkartsın. Çünkü Allah, inananlara karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.
(Ahzab 43)Bekir Sadak Meali:
Karanliklardan aydinliga cikarmak icin size rahmet ve istigfar eden Allah ve melekleridir. Inananlara merhamet eden O'dur.
(Ahzab 43)Besim Atalay Meali:
Onlar, Allaha kavuştuğu gün alkışları selâmdır, onlar için güzel sevap hazırdır
(Ahzab 43)Celal Yıldırım Meali:
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, O da, melekleri de üzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mü'minlere oldukça merhametlidir.
(Ahzab 43)Cemal Külünkoğlu Meali:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü'minlere çok merhamet edendir.
(Ahzab 43)Diyanet İşleri Eski Meali:
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size rahmet ve istiğfar eden Allah ve melekleridir. İnananlara merhamet eden O'dur.
(Ahzab 43)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü'minlere çok merhamet edendir.
(Ahzab 43)Diyanet Vakfı Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Edip Yüksel Meali:
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
(Ahzab 43)Elmalılı Orjinal Meali:
Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahim bulunuyor
(Ahzab 43)Elmalılı Yeni Meali:
O'dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Erhan Aktaş Meali:
Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat[1] etmektedir. O, inananlara karşı çok merhametlidir.
1)Destek olmaktadır, yardım etmektedir.
Gültekin Onan Meali:
O'dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Hakkı Yılmaz Meali:
(43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
(Ahzab 43)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için sizi övmektedir. Melekler de (övgüye nail olmanız için dua etmektedir). O, müminlere karşı merhametlidir.
(Ahzab 43)Harun Yıldırım Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Hasan Basri Çantay:
O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini rayegan) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Hayrat Neşriyat Meali:
O, sizi karanlıklardan nûra çıkarmak için üzerinize rahmet edendir; melekleri de(sizin için mağfiret diler)! Çünki (O,) mü'minlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Hubeyb Öndeş Meali: /
O [Allah] sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat [rahmet] edendir. Melekleri de [size salat eder]. O [Allah], inançlılar konusunda [en başından beri] bir Rahim'di.
(Ahzab 43)Hüseyin Atay Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere, O ve melekleri sizi över. İnananlara acıyan O'dur.
(Ahzab 43)İbni Kesir Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O'dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü'minlere Rahim olandır.
(Ahzab 43)İlyas Yorulmaz Meali:
O Allah ki sizi karanlıklardan aydınlıklara çıkarmak için size, melekleri ile yardım edendir (salat edendir). O inananlara çok merhametlidir.
(Ahzab 43)İskender Ali Mihr Meali:
Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O’nun melekleridir ki O, mü’minlere Rahîm(dir). (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
(Ahzab 43)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O Allah ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile esirger. Allah inananları esirgeyici olandır.
(Ahzab 43)Kadri Çelik Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de (size istiğfar eder). Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.*
(Ahzab 43)Mahmut Kısa Meali:
O Allah ki, sizi inkâr ve cehâlet karanlıklarından kurtarıp imanın aydınlığına ulaştırmak için üzerinize rahmet ve bereketler yağdırmaktadır ve melekleri de müminlerin kurtuluşu için gece gündüz O’na yalvarıp yakarmaktadırlar. Unutmayın ki O, inananlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir. İşte bu merhametin tecellîsi olarak:
(Ahzab 43)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Zat'ı O'dur ki; sizi olduğunuz karanlıktan aydınlığa çıkarmak için size rahmet etmektedir. Allah müminlere karşı çok merhametlidir. Melekleri de size rahmet için dua etmektedir.
(Ahzab 43)Mehmet Türk Meali:
Sizi (küfür) karanlıklarından (îman) aydınlığına çıkarmak için Allah, size rahmet eder, melekleri de duâ eder.1 Çünkü O inananlara karşı çok merhametlidir.*
(Ahzab 43)Muhammed Celal Şems Meali:
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere, size rahmetlerini gönderen O’dur. O’nun melekleri (de sizin için dua ederler. ) O, müminlere çok rahmet edendir.
(Ahzab 43)Muhammed Esed Meali:
O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
(Ahzab 43)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini indiren odur. Onun melekleri de size dua ederler. Allah inananlara karşı çok esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Mustafa Çavdar Meali:
Unutmayın O’dur melekleri ile birlikte, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size vahiyle destek olan. Zira Allah müminlere karşı çok şefkatli ve merhametlidir.Bknz: (13/11) - (21/28) - (58/22)
(Ahzab 43)Mustafa Çevik Meali:
41-43 Ey iman edenler! Allah’ın yüceliğini hiç aklınızdan çıkarmayın, yaratılışınızın amacını da unutmayın ve sabah akşam sorumluluklarınızın bilinci ile yaşayın. Allah, sizi melekleri ile destekler, karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Çünkü Allah mü’minlere karşı çok şefkatli merhametli ve rahmet kaynağıdır.
(Ahzab 43)Mustafa İslamoğlu Meali:
O sizi melekleri eşliğinde üzerinize indirdiği (vahiyle) destekleyip dimdik ayakta tutar ki, bu sayede sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın: zira O, mü'minler için sınırsız bir rahmet kaynağıdır.
(Ahzab 43)Osman Okur Meali:
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için sizi Allah melekleri, eşliğinde destekler İnananlara merhamet eden O'dur.
(Ahzab 43)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü'minler için pek merhametli bulunmaktadır.
(Ahzab 43)Ömer Öngüt Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet eden O'dur. Melekleri de size duâ ederler. Allah müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Ömer Sevinçgül Meali:
O sizi karanlıklardan nura çıkarmak için melekleri vasıtasıyla üzerinize bereket indiriyor. Allah, inananlara merhamet ediyor.
(Ahzab 43)Sadık Türkmen Meali:
O’dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaran, melekleri de sizin için bağışlanma dileyen ve müminlere karşı da çok merhametli olan!
(Ahzab 43)Seyyid Kutub Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah'tır. Mü'minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O'dur.
(Ahzab 43)Suat Yıldırım Meali:
O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.
(Ahzab 43)Süleyman Ateş Meali:
O (Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.
(Ahzab 43)Süleymaniye Vakfı Meali:
Karanlıklardan aydınlığa çıkasınız diye Allah ve melekleri size destek vermektedir. Onun müminlere iyiliği boldur.
(Ahzab 43)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah size, karanlıktan aydınlığa çıkmanız için rahmet, melekler de dua eder. Çünkü O, iman edenlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Şaban Piriş Meali:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Talat Koçyiğit Meali:
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size mağfiret eden ve rahmet dileyen Allah ve melekleridir. Allah, mü'minlere karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)Tefhimul Kuran Meali:
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
(Ahzab 43)Ümit Şimşek Meali:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize O rahmetini indirir; Onun melekleri de sizin için dua eder. O, mü'minler hakkında pek merhametlidir.
(Ahzab 43)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
(Ahzab 43)