33. Ahzab Suresi / 69.ayet

– Ey iman edenler, sakın Musa’ya eza cefa edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, onu, onların tüm itham ve iftiralarından aklamıştı. Çünkü Musa Allah katında çok değerli biriydi.

Bknz: (2/108)(33/57)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 69 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, Musa'yı incitenlere benzemeyin; Allah, onu, onların söyledikleri şeylerden temize çıkardı, uzaklaştırdı tamamıyla ve o, Allah katında pek değerliydi.

(Ahzab 69)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu (iftiracıların) demekte olduklarından temize çıkardı. Zaten o, Allah katında vecih (seçkin ve şahsiyetli) olan birisiydi.

(Ahzab 69)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet eden, İsrailoğulları gibi olmayın. Unutmayın ki Allah onu, kendisine karşı ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı. Çünkü o, Allah katında pek değerliydi, büyük şeref ve itibar sahibiydi.

(Ahzab 69)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.

(Ahzab 69)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı... Allah indinde vechini teslim etmiş idi.

(Ahzab 69)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman nimetine kavuşanlar, siz de Mûsâ'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah onu, ötekilerin itham ettikleri şeylerden temize çıkardı. O, Allah katında itibarlı, makam sahibi, yüz akı biri idi.

(Ahzab 69)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında itibarlı biriydi.

(Ahzab 69)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.

(Ahzab 69)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey iman edenler! Sizler, Mûsa'ya (iftira ederek) eza edenler gibi olmayın; (iftira ettiler de) nihayet Allah, onu, dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında şerefli idi.

(Ahzab 69)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı.

(Ahzab 69)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! (Rasûlüllah’a karşı söz ve davranışlarınızda gereken dikkat ve titizliği gösterin. Gösterin de,) Musa’ya eza–cefa edenler gibi olmayın ve unutmayın ki Allah, (halkının) kendisiyle ilgili söylediği bütün yakışıksız sözlerle onun hiçbir alâkasının olmadığını ortaya koymuştur. O, Allah nezdinde büyük itibar sahibiydi.

(Ahzab 69)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey iman edenler! Musa’yı üzenler gibi olmayın. Çünkü Allah onu, onların dediklerinden temize çıkardı. Ve o, Allah katında itibarı yüksek bir insan idi.(*)*

(Ahzab 69)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi.

(Ahzab 69)

Bekir Sadak Meali:

Ey inananlar! Musa'yi incitenler gibi olmayin. Nitekim Allah onu, soylediklerinden beri tutmustu. O, Allah'in katinda degerli bir kisiydi.

(Ahzab 69)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış olanlar! Musayı incitenler gibi olmayasınız, onların dediğinden Allah onu uzak etti, Allahın katında değerli oldu

(Ahzab 69)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! Musâ'ya eziyet edenler gibi olmayın; Allah, Musa'yı onların dediklerinden temiz tutup uzaklaştırdı. O, Allah katında değerli ve itibarlı idi.

(Ahzab 69)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Siz de Musa'ya (iftira ederek) eziyet edenler gibi olmayın! Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah katında itibarlı bir kimse idi.*

(Ahzab 69)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inananlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu, söylediklerinden beri tutmuştu. O, Allah'ın katında değerli bir kişiydi.

(Ahzab 69)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.  *

(Ahzab 69)

Edip Yüksel Meali:

Ey inananlar, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.

(Ahzab 69)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi

(Ahzab 69)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, sizler o Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında yüzlü (itibar sahibi) idi.

(Ahzab 69)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.

1)Suçladıkları şeylerden.

(Ahzab 69)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.

(Ahzab 69)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman etmiş kişiler! Sizler Mûsâ'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. İşte, Allah Mûsâ'yı, eziyet edenlerin söylediklerinden temize çıkardı. Ve o, Allah katında mevki sahibi/değerli biri idi.

(Ahzab 69)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah söyledikleri (şeylerden) onu temize çıkardı. O, Allah katında seçkin biriydi.

(Ahzab 69)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.

(Ahzab 69)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi.

(Ahzab 69)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! (Siz de vaktiyle) Mûsâ'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın; nihâyet Allah onu, söyledikleri şeyden temize çıkarmıştı. Çünki (o,) Allah katında şerefli (bir kul) idi.

(Ahzab 69)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Musa'ya eziyet etmiş olanlar gibi olmayın! Allah, onu [Musa'yı] onların dediklerinden beri etti. [Musa] Allah'ın katında¹ itibarlı idi.

(Ahzab 69)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Musa’yı incitenler gibi olmayın. Nitekim, Allah onu söylediklerinden temize çıkardı. O Allah’ın katında değerli bir kişiydi.

(Ahzab 69)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.

(Ahzab 69)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi sizde (Muhammed'e) eziyet edenlerden olmayın. Allah Musa'yı, onların söylediklerinden temizlemişti. Musa Allah'ın katında seçkin bir kuldu.

(Ahzab 69)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar, Musa (A.S)’a eziyet edenler gibi olmayın! Ve Allah, onu (Musa (A.S)’ı), onların söyledikleri şeylerden berî kıldı (temize çıkardı). Ve o, Allah’ın katında vecihti (yüzü aktı, şerefliydi).

(Ahzab 69)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Sakın siz Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onların dediklerine karşı Musa'yı akladı. O, Allah katında yüzü ak bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Sizler Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! (Onlar eziyet ettiler de) Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında pek itibarlı bir kişi idi.

(Ahzab 69)

Mahmut Kısa Meali:

Ey inananlar! Sizler, nice iftira, zulüm ve haksızlıklarla Mûsâ’yı inciten İsrail Oğulları içindeki zâlimler gibi olmayın! Aksi hâlde, siz de onların karşılaştığı kötü âkıbetle karşılaşırsınız! Onlar, Mûsâ’yı gözden düşürmeye ve eziyet etmeye çalıştılar fakat sonunda Allah, Mûsâ’yı onlarınbütün iddia ve iftiralarından kurtarıp temize çıkardı ve ona eziyet edenleri cezalandırdı. Çünkü Mûsâ, Allah katında son derece itibarlı ve gözde bir kuldu. Şundan emîn olun ki, Peygamberler arasında en seçkin bir yere sahip olan Son Elçiyi incitenler de cezalarını çekecekler! O hâlde:

(Ahzab 69)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası Ey müminler! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu sözler Hasebiyle temize çıkardı. Çünkü o Allah katında değerliydi, büyük şeref ve itibar sahibidir.

(Ahzab 69)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Mûsa’ya eziyet edip de Allah’ın Mûsa’yı onların dediklerinden temize çıkarttığı kimseler gibi olmayın. Zîrâ o, Allah katında çok şerefli1 idi.2*

(Ahzab 69)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar, Musa’ya eziyet verenler gibi olmayın. Sonunda Allah onu, onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah Katında yüce (şan) sahibidir.

(Ahzab 69)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.

(Ahzab 69)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, onlar Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden aklayıp temize çıkardı. O, Allah yanında gözde bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ey iman edenler, sakın Musa’ya eza cefa edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, onu, onların tüm itham ve iftiralarından aklamıştı. Çünkü Musa Allah katında çok değerli biriydi.

Bknz: (2/108) - (33/57)

(Ahzab 69)

Mustafa Çevik Meali:

Ey iman edenler! Siz Musa’ya eziyet eden İsrailoğulları gibi olmayın ve unutmayın ki Allah, Musa’yı İsrailoğullarının iftiralarından ve itham ettiklerinden temize çıkarmıştı. Çünkü Musa, Allah’ın yanında çok değerli ve itibarlı bir kul idi.

(Ahzab 69)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.

(Ahzab 69)

Osman Okur Meali:

Ey inananlar! Siz de Musa'ya (iftira ederek) eziyet edenler gibi olmayın! Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah katında itibarlı bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân eden zâtlar! Siz Mûsa'ya ezâda bulunan kimseler gibi olmayınız. Allah O'nu onların dediklerinden tebri'e buyurdu ve Allah'ın nezdinde yüksek bir kadr sahibi oldu.

(Ahzab 69)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, söylediklerinden temize çıkardı. O Allah katında değerli bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Musa’yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikodularından yana ‘halkının asılsız suçlamalarından’ temize çıkardı. Musa, Allah katında değerli bir konuma sahipti.

(Ahzab 69)

Sadık Türkmen Meali:

EY İMAN EDENLER! Siz Musa’ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.

(Ahzab 69)

Seyyid Kutub Meali:

Ey inananlar! Siz de Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah'ın yanında gözde, itibarlı bir kul idi.

(Ahzab 69)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi.

(Ahzab 69)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi.

(Ahzab 69)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inanmış kimseler! Siz, Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, hakkında söyledikleri şeylerden dolayı akladı. O, Allah katında değerli bir kişidir.

(Ahzab 69)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah onu, onların söylediklerine karşı korumuştur. Çünkü o, Allah katında değerli bir kuldu.

(Ahzab 69)

Şaban Piriş Meali:

-Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.

(Ahzab 69)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; nitekim Allah onu, onların söylediklerinden temize çıkarmıştı. O. Allah yanında itibarlı bir kimseydi.

(Ahzab 69)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.

(Ahzab 69)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Musa'yı incitenler gibi olmayın ki, Allah onu, hakkında söylenenlerden temize çıkarmıştı. Onun Allah katında çok değerli bir yeri vardı.

(Ahzab 69)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.

(Ahzab 69)