87. Ala Suresi / 5.ayet

Sonra da onu kupkuru çerçöp haline getirdi.

Bknz: (16/96)(57/20)

Mustafa Çavdar Meali

Ala 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

(Ala 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ardından (o yeşillikleri) kupkuru ve kararmış çerçöp haline sokandır.

(Ala 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.

(Ala 5)

Adem Uğur Meali:

Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

(Ala 5)

Ahmet Hulusi Meali:

(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.

(Ala 5)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.

(Ala 5)

Ahmet Varol Meali

Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.

(Ala 5)

Ali Bulaç Meali:

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

(Ala 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

(Ala 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.[592]

592)İşte, bir bilgi ayeti: Kaya katmanları arasında bulunan bitkiler, türlü bakterilerle etkileşerek organik kalıntılar oluştururlar. Bu organik kalıntılar, uzun bir süreçte çürürler ve katmanların altındaki yağlı ögelerle birleşerek, kapkara bir artık görünümündeki petrol ve artıkların oluşturduğu doğalgaza dönüşürler.

(Ala 5)

Ali Ünal Meali:

Sonra da onları çürüyüp kararmış atıklara çevirir.

(Ala 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O mer’ayı, kuru siyah bir sel tortusuna(*) (kömür ve petrole) çevirmiştir.*

(Ala 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

(Ala 5)

Bekir Sadak Meali:

Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.

(Ala 5)

Besim Atalay Meali:

1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !

(Ala 5)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.

(Ala 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. *

(Ala 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

(Ala 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

(Ala 5)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

(Ala 5)

Edip Yüksel Meali:

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

(Ala 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi

(Ala 5)

Elmalılı Yeni Meali:

sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.

(Ala 5)

Erhan Aktaş Meali:

Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

(Ala 5)

Gültekin Onan Meali:

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

(Ala 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-5 Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.

(Ala 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Sonra o yeşillikleri) kurumuş siyah otlara çevirdi.

(Ala 5)

Harun Yıldırım Meali:

Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.

(Ala 5)

Hasan Basri Çantay:

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

(Ala 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

(Ala 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, onu kapkara halde bir çer-çöp yaptı.

(Ala 5)

Hüseyin Atay Meali:

2-5 O, yaratıp biçimlendirmiştir. O, ölçümleyip yönlendirmiştir. O otlağı meydana getirdi. Sonra da onu siyah anıza çevirmiştir.

(Ala 5)

İbni Kesir Meali:

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

(Ala 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.

(Ala 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra da onu siyah atık haline getirdi.

(Ala 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sonra da onu kapkara çöplüğe döndüren Odur.

(Ala 5)

Kadri Çelik Meali:

Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

(Ala 5)

Mahmut Kısa Meali:

Ve sonunda onu, kuruyup kararmış çöp yığınına çevirdi. İşte bu göz kamaştıran dünya nîmetleri de bir gün böyle yok olup gidecektir. Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; dünyanın gelip geçici nîmetlerine takılıp kalmamalı, seni ebedî âhiret yurdunda gerçek kurtuluşa iletecek rehbere, bu ilâhî kelâma sımsıkı sarılmalısın. Bunun için:

(Ala 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(4-5) Aralarından otlağı çıkarır, sonrada kupkuru çöle çevirir.

(Ala 5)

Mehmet Türk Meali:

4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2*

(Ala 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra onu, kararmış çerçöpe çevirdi.

(Ala 5)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

(Ala 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra da onu kupkuru çöpe çeviren odur.

(Ala 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra da onu kupkuru çerçöp haline getirdi.

Bknz: (16/96) - (57/20)

(Ala 5)

Mustafa Çevik Meali:

4-5 Ey insanlar! Allah nasıl ki topraktan yeşil otları çıkarıp, sonra da kupkuru çer çöpe çeviriyor ve zamanı gelince tekrar canlandırıp hayata döndürüyorsa, sizi de ölüp toprağa karıştıktan sonra tekrar diriltip, dünya hayatınızda davetine karşı tutumunuzdan hesaba çekecek.

(Ala 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.

(Ala 5)

Osman Okur Meali:

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

(Ala 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

(Ala 5)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.

(Ala 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

sonra onu bir süprüntü yapan!

(Ala 5)

Sadık Türkmen Meali:

Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.

(Ala 5)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

(Ala 5)

Suat Yıldırım Meali:

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

(Ala 5)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

(Ala 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.

(Ala 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-5) Herşeyi yaratan, varoluş amacına uygun biçimler veren, özelliklerini belirleyen ve hedefine yönelten, yemyeşil bitkiler bitiren, sonunda da onları kurumuş çer çöpe çeviren ulu Rabbinin yüceliğini göster.

(Ala 5)

Şaban Piriş Meali:

Ve onu kuru ota çeviren O'dur.

(Ala 5)

Talat Koçyiğit Meali:

1-5 (Ey Muhammed!) Yaratıp düzen veren, takdir edip yol gösteren ve bütün bitkileri çıkaran, sonra da simsiyah çöpe çeviren yüce Rabbının adını tesbih et

(Ala 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

(Ala 5)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.(3)*

(Ala 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

(Ala 5)