87. Ala Suresi / 7.ayet
Ala 7 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
(Ala 7)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ancak Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü O, açıkta olanı da, saklı bulunanı da bilip durmaktadır.
(Ala 7)Abdullah Parlıyan Meali:
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
(Ala 7)Ahmet Hulusi Meali:
Allah'ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
(Ala 7)Ahmet Tekin Meali:
Yalnızca Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecelli ettiği uygun haller müstesna. Kesinlikle Allah aşikare okumanı, sesli düşünmeni, duyurmanı, açıkça işlediğin amellerini, uygulamalarını; sessiz okumalarını, düşünmelerini, gizli amellerini, görülen ve görülmeyen davranışlarını bilir.
(Ala 7)Ahmet Varol Meali
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
(Ala 7)Ali Bulaç Meali:
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
(Ala 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ancak Allah'ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
(Ala 7)Ali Rıza Sefa Meali:
Ancak, Allah'ın dilediği başkadır. Kuşkusuz, O, açık olanı da gizli olanı da bilir.
(Ala 7)Ali Ünal Meali:
Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
(Ala 7)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
(Ala 7)Bekir Sadak Meali:
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
(Ala 7)Celal Yıldırım Meali:
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
(Ala 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
(Ala 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
(Ala 7)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
(Ala 7)Diyanet Vakfı Meali:
6, 7. Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
(Ala 7)Erhan Aktaş Meali:
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.[1]
1)Mesajı iletmede, ne yapıp ne yapmadığını bilir.
Gültekin Onan Meali:
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
(Ala 7)Hakkı Yılmaz Meali:
6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
(Ala 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, açık olanı da gizli olanı da bilir.
(Ala 7)Hayrat Neşriyat Meali:
Ancak (eğer isterse) Allah'ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
(Ala 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ancak, Allah'ın tercih ettiği [şeyler] hariç. Gerçekten o, açıkça ortadakini ve gizleneni biliyor.
(Ala 7)Hüseyin Atay Meali:
6-10 Sana, biz onu okutacağız ve Allah’ın dilediğinden başkasını asla unutmayacaksın. Doğrusu, O, açığı da gizli olanı da bilir. En kolay yolu sana kolaylaştırırız. Hatırlatmanın yararı olacaksa, hatırlat! Bilinçle saygılı olan, hatırlayıp anlayacaktır.
(Ala 7)İlyas Yorulmaz Meali:
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
(Ala 7)İskender Ali Mihr Meali:
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
(Ala 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Meğer ki Allah bunun böyle olmasını diliye. Çünkü O açığı da bilir, gizliyi de bilir.
(Ala 7)Kadri Çelik Meali:
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
(Ala 7)Mahmut Kısa Meali:
Allah’ın unutturmayı dilediği bilgiler hariç. Çünkü insanın bilgisi sınırlıdır; oysa O, yaratılmışların kavrayışına açık olanları da en mükemmel şekilde bilir, gizli kalanları da.
(Ala 7)Mehmet Türk Meali:
6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın.1 Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir. 2*
(Ala 7)Muhammed Celal Şems Meali:
Ancak Allah’ın istediği, (bunun) dışındadır. Şüphesiz O, açık olanı (da) bilir, gizli olanı (da.)
(Ala 7)Muhammed Esed Meali:
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
(Ala 7)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yalnız Allah'ın dilediği bunun dışındadır. Çünkü o, gizli olanı da açığa çıkanı da bilmektedir.
(Ala 7)Mustafa Çavdar Meali:
Bu ancak Allah’ın dilemesi ile olacak şeydir. Zira O’dur aşikâr olanı da gizli olanı da bilen.Bknz: (26/192)»(26/199) - (96/1)
(Ala 7)Mustafa Çevik Meali:
6-7 Ey Peygamber! Biz sana yaratılış sebebinizi ve ona uygun yaşamanın bilgisini Kur’an ile öğreteceğiz ve öğrettiklerimizi de Biz unutturmayı dilemedikçe unutmayacaksın! Şüphesiz Allah sizin içinizde olanı ve açığa vurduklarınızı da bilir.
(Ala 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
(Ala 7)Osman Okur Meali:
(6-7) Allah’ın varetmesiyle (gücüyle) Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın. Doğrusu açığıda gizliyi de bilen O dur.
(Ala 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de.
(Ala 7)Ömer Öngüt Meali:
Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
(Ala 7)Suat Yıldırım Meali:
(6-7) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
(Ala 7)Süleyman Ateş Meali:
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
(Ala 7)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(6-7) Sana öğreteceğiz ve Allah dilemedikçe hiçbirini unutmayacaksın. Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir.
(Ala 7)Talat Koçyiğit Meali:
6-7 Sana Kur'ânı okutacağız ve Allah dilemedikçe de artık hiçbir şey unutmayacaksın. O, açık olanı da gizli olanı da şüphesiz bilir.
(Ala 7)Tefhimul Kuran Meali:
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
(Ala 7)